L'accent logique en français
Французское логическое ударение ничего общего не имеет с русским, которое является прежде всего одним из средств выражать логический предикат; по-французски же логический предикат выражается особым синтаксическим оборотом: птица летит —l’oiseau vole; но 'птица летит (с логическим ударением на птица), что значит „то, что летит, есть птица" надо передать по-французски c'est l’oiseau qui vole.
Фонетическая природа логического ударения во французском тоже не совпадает с природой русского логического ударения и состоит в усилении и удлинении гласного начального слога слова, с чем соединяется и изменение его высоты.
Так как с усилением связано и увеличение напряженности, то на слух при кратких гласных французское логическое ударение выражается прежде всего в четком нормальном тембре этих гласных, который, контрастируя с оттенком неударенных гласных, становится в этом положении в высшей степени выразительным. Что касается долгих гласных, то они не сокращаются, а сохраняют полную долготу.
Французское логическое ударение употребляется в следующих случаях:
- при определениях, поправках, ограничениях и т. п.: le plus joyeux des êtres, c’est 'l'oiseau ;
- сопоставлениях: il faut se soumettre ou se démettre;
- в парах слов, друг друга усиляющих, дополняющих и т. п.: Du reste sombre, avare et avide, mal payé... ; interne et externe ;
- при словах особенных, неожиданных и вообще при словах, которые желательно выдвинуть: C’est un dévouement voulu, prémédité, une mort active... (Micheiet).