Фонемы «о:» и «ɔ»
Фонема «о:». Это одна из самых трудных фонем для русских, так как в русском языке нет ничего похожего.
Это тоже губная фонема, и положение губ тождественно с их положением при «ø:». Что касается положения языка, то это вторая, считая сверху, ступень заднего выдвинутого вперед ряда. Это последнее обстоятельство, по-видимому, особенно важно для получения правильного оттенка. Практически советуют, прощупав на шее над кадыком подъязычную кость, приложить к ней палец и добиваться того, чтобы при произношении искомого звука эта кость выдвигалась вперед более сильно, чем самый кадык (это условие, необходимое для всего заднего выдвинутого вперед ряда). С этим связана и большая напряженность звука «о», характерная для всех французских гласных. Акустически эта фонема русскому человеку напоминает скорей у, чем его о, и поэтому прежде всего надо осознать, что хотя буква для этого звука та же, что для русского о, однако это два совсем различных гласных, которые мало что имеют между собой общего. Нормально оно является удлиненным, но, по абсолютному общему правилу, это удлинение сокращается на конце слова.
Эта фонема, хотя, может быть, и не встречается так часто, как многие другие, однако вполне возможна во всех положениях. Примеры: «so:l » saule 'ива’; «o:t» hôte 'гость’; «bu-'lo» bouleau ‘береза’; «mo» mot ‘ слово’; «о:-'tɔn» automne 'осень’; «o:-dasjø» audacieux 'отважный’ и т. д. Она вполне четко противополагается фонеме «ɔ», как это видно из примеров.
Фонема «ɔ». Тоже губная фонема заднего выдвинутого вперед ряда. В отличие от «о:», которое надо сближать на слух с русским у, фонему «ɔ» можно сблизить с русским о (хотя это последнее и относится к глубокому заднему ряду). Однако русское о является дифтонгоидом, начинаясь кратким призвуком в виде очень широкого у (в транскрипции «uо»), и поэтому абсолютно не годится для французского, который вовсе не знает подобных неоднородных звуков. Русский человек прежде всего должен научиться произносить свое о без этого призвука, а затем уже, выдвигая вперед основание языка вместе с подъязычной костью, стараться сделать его напряженным. Губная артикуляция «ɔ» одинакова с «œ». На конце слов фонема эта не встречается, а потому французы несколько затрудняются в ее выделении; однако она четко противополагается внутри слова фонеме «о:» : «ро:l» pôle 'полюс’, но «рɔl» Paul ‘Павел’; «so:t» saute 'прыгай’, но «sɔt» sotte 'глупая’; «po:m» рaume 'ладонь’, но «рɔm» pomme 'яблоко’; «ko:-'te» côté ‘бок’, но «кɔ-'te» coter 'снабжать меткой; котировать’; «o:s-'pis» auspice ‘предзнаменование', но «ɔs-'pis» hospice ‘гостиница; приют’ и т. д. Фонема эта встречается часто во всех положениях, кроме абсолютного конца слова, где «ɔ» чередуется с «о»: «tro-'te» trotter ‘идти рысью' | «tro» trot ‘рысь’ (лошадиный аллюр).