Меню
Грамматика и лексика

   Варианты глагола  attendre  в разговорной речи

 attendre - неправильный глагол третьей группы.

 

ждать (+ G , A), ожидать (+ A, G); поджидать (qch ou qn qui doit venir ); подождать (+G ) (un peu ); прождать (+ G) (un certain temps ); дожидаться / дождаться (+ G) (jusqu'à l'arrivée ); заждаться (+G ) (trop longtemps, en perdant patience ); выжидать / выждать (un événement avec patience ); пережидать / переждать (la fin de qch )

qu'est-ce que vous attendez pour avancer? — чего вы ждёте, чтобы ехать?; attendre à la semaine prochaine — ждать до будущей недели; attendez un peu — подождите немного; je vous attendrai jusqu'à sept heures — я ¦ буду ждать (подожду) вас до семи часов; je vous ai attendu jusqu'à minuit — я ждал (прождал) вас до полуночи; il attend son frère (Vania, sa sœur) — он ждёт брата (Ваню, сестру); attendre le train — ждать (ожидать, поджидать, дожидаться) поезда

Возвтратная форма s'attendre (à) ждать, ожидать; надеяться / понадеяться (на  ) (espérer ); рассчитывать (на  ) (escompter ); думать (croire ); приготавливаться / приготовиться (к  ) (se préparer à); быть готовым (к  ) (être prêt à) de sa part je m'attends à tout — с его стороны (от него) я готов ждать чего угодно je ne m'attendais pas à cette réception — я не ожидал такого приёма je ne m'attendais pas à vous voir — я не ожидал (не думал.) вас встретить sans qu'on s'y attende — неожиданно il s'attend à ce que je revienne — он ждёт (надеется, рассчитывает), что я вернусь il s'attend à être nommé directeur — он ждёт (↓надеется), что его назначат директором

В разговорной речи в значении "ждать" употребляются следующие глаголы:
poireauter  - долго ждать Attendre avec ennui et une certaine impatience :
Elle  m'a  fait  poireauter  une  heure  devant   le magasin. Она заставила меня ждать перед магазином целый час.
On dit aussi  faire le poireau,  qui est à l'origine du verbe (Также говорят faire le poireau) :
J'en  ai  marre   de   faire   le   poireau   devant   la gare, je rentre à la maison. Мне надоело торчать перед вокзалом, я возвращаюсь домой.
ORIGINE  Depuis   fin   19e   siècle.  Faire   le   poireau (1877):  
« C'est  des bigots qui  à  leur  crevaison  [mort] ont fait  Léon XIII héritier - dans l'espoir d'être admis au paradis sans faire le poireau » (Le Père  Peinard,  v.   1890).  Poireauter  (1883)   :   « Nous   n'avons   pas   à   poireauter  pour   voir   le tableau » (id., 1894).
moisir  долго оставаться (где-л) , засиживаться, торчать, долго ждать (где-л) Séjourner, attendre longuement quelque part
en vain :
Je ne vais pas moisir ici, crois-moi !  Я здесь торчать не буду,  поверь мне!

En complément: La variante familière ancienne faire le pied de grue n'est plus que d'un emploi rare.

Copyright © 2010-2017 francaisonline.com - уроки для начинающих, бесплатно.