Меню
Грамматика и лексика

Слово "café" и его синонимы

Café [kafe]  кофе; кофейное зерно

J'aime le café nature, et je ne bois jamais de  café(-)crème. Я люблю  чёрный кофе  и никогда не пью  кофе со сливками. 

 

Qu'est-ce que je te sers: un café glacé  ou un café au lait?  Что ты будешь — кофе-глясе  или кофе с молоком?

tasse à café — кофейная чашка tasse de café — чашка кофе

C'est du café torréfié et là c'est  du café vert. Это  — жареный кофе,  а это сырой (необжаренный) кофе.

café moulu — молотый кофе; café en grains — кофе в зёрнах; café en poudre (soluble) — растворимый кофе; café décaféiné — кофе без кофеина; marc de café — кофейная гуща; café noir — чёрный (натуральный) кофе

un   caoua  [kawa]  = caouah - кофе  в разговорном французском.  Appellation   ordinaire   de   la   boisson  dans une intention volontaire de familiarité.

À un garçon de café que l'on connaît bien так например скажут официанту, которого хорошо знают :
Tu me sers un caoua, Daniel ?  Принеси, пожалуйста кофе, Даниель.
À un ami другу:
Après le déjeuner il me faut mon petit caoua. После обеда, мне нужен мой кофе.
Origine:  19e  siècle dans les troupes cantonnées  au Maghreb. De l'arabe guahwa, « café ». Слово появилось в 19 веке среди размещенных войск  в Магрибе.

un   jus  (café) в просторечии ипользуется в занчении "кофеёк, кофе", но все реже и реже: allons boire un jus — выпьем кофейку! c'est du jus de chaussette — это бурда, а не кофе!  Vieille  désignation du café (la boisson), naguère très usuelle en milieu populaire. Semble en régression.
On prend un jus ? - Allez, paye-moi un jus, tiens !


Remarque: La vie de caserne au début du siècle et la  guerre de 14-18 ont beaucoup propagé ce mot;  la  sonnerie  du réveil  était  assimilée  à l'exclamation du caporal : au jus, là-dedans ! Это слово было очень распространено в казарме в 14-18 г., звон будильника ассоциировался с "эй, там, на (пить) кофе"
Origine:  Fin 19e  siècle. Abréviation de  jus de chique, c'est-à-dire la salive de celui qui mâche une chique de tabac (habitude fréquente au 19e siècle) dont la couleur brune est identique à celle du café. Les anciennes cafetières étaient munies d'un filtre en coton appelé « chaussette » par analogie de forme, et l'on dit aussi  jus de chaussette  pour un café, souvent  mêlé de chicorée, moins fort que le café des percolateurs. Слово появилось в конце 19 века. Обозначало сок от жевательного табака, то есть, слюна того, кто жует табак (распространенная привычка 19 века), она была коричневого  цвета как кофе. Старые кофейники были оснащены фильтрами из хлопка, который называли "шосет" в переводе с французского языка "носок", так появилось выражение "жу де шосет" - кофе с цикорием,менее крепкий чем обычный кофе.

Copyright © 2010-2018 francaisonline.com - уроки для начинающих, бесплатно.