R: II vaut mieux jeter un coup d’œil sur votre calendrier. Fixons la date de notre soirée d’adieu. Comme je n’ai pas envie que nous nous quittions. Лучше посмотрим календарь. Назначим дату нашего прощального вечера. Как я не хочу, чтобы мы расставались.
A : Moi, non plus. Comme c’est triste de se quitter quand on est devenu si bons amis ! Я тоже не хочу. Как жаль расставаться, когда мы стали такими друзьями!
R: L’essentiel c’est de ne pas nous perdre de vue. II faudrait que chacun s’arrange pour qu’on passe ces vacances ensemble. Il faut que nous prenions nos congés à la même date... Et que nous mettions d’accord d’avance sur le voyage de l’année prochaine... Главное, не терять друг друга из вида. Надо бы, чтобы каждый сделал так, чтобы мы провели отпуск вместе. Да, надо взять отпуск всем в один день... И чтобы мы договорились заранее о поездке в будущем году...
A : Je voudrais que vous me laissiez votre adresse, voici la mienne... c’est lisible? Я бы хотел, чтобы вы мне оставили адрес. Вот мой... понятно написано? Спасибо.
N: Merci, je serais heureuse que vous m’écriviez le plus souvent possible. Я была бы рада, если бы вы мне писали возможно чаще.
A : Avec grand plaisir. Mais à condition, que vous me répondiez régulièrement ! С удовольствием. Но при условии, что вы мне будете отвечать регулярно.
N: Cela va de soi! Само собой разумеется.
R : Mes amis, je voudrais que nous fassions un voyage en Asie Centrale. Ça ne vous tenterait pas ? Друзья, я хотел бы, чтобы мы поехали в Среднюю Азию. Что скажете?
A : Si, mais il y a encore tant de chose à voir en Russie! Je n ai jamais été au Caucase. Конечно, но еще столько интересного можно увидеть в России. Я никогда не был на Кавказе.
R : Allons, rêvons un peu... Et en route ! Ну, помечтаем немного... и... в дорогу!