Диалог "Беседа за столом"

S : Paul, passez-moi le cendrier. Поль, передайте мне пепельницу.

D : Vous fumez même avant le repas ! C’est une mauvaise habitude...

Вы курите даже перед едой! Это плохая привычка...

A :II faut vous en débarasser! Надо вам от нее избавиться!

S : Facile à dire! J’ai bien essayé de ne pas fumer, je n’ai pas réussi. Ça n’a pas marché. Легко сказать! Я пытался не курить, мне не удалось. Не вышло.

A : Combien de cigarettes fumez-vous ? Сколько сигарет вы курите?

S : Pas plus de 2 paquets... par jour. Не больше двух пачек в день.

D : Vous vous empoisonnez! Вы отравляете себя!

S : Ah, je m’en fiche ! О, мне на это наплевать!

Y : Vous savez, les fumeurs ne vivent pas longtemps. Вы знаете, курильщики долго не живут!

S : Pour vous faire plaisir, je vais arrêter de fumer... Oui, je cesse de fumer. Чтоб доставить вам удовольствие, я сейчас брошу курить...Да-да, я прекращаю ку­рить.

Y : Aussitôt dit, aussitôt fait. Je vous prends au mot. Сказано - сделано.

Я вас ловлю на слове.

S : Pas encore, je n'ai pas donné ma parole d’honneur. Еще нет, я не давал честного слова.

M : Je voudrais vous donner un conseil. Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire le jour même. Я хотел бы дать вам совет. Не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.

S : Je suivrai votre conseil - un de ces jours. Я последую вашему совету... на днях.

B : L'enfer est pavé de bonnes intentions. Ад вымощен добрыми намерениями.

A : Nous bavardons et les plats refroidissent. Мы болтаем, а еда стынет.

N : Goûtez ce poisson, il a l’air appétissant ! Попробуйте эту рыбу, она выглядит аппетитно!

D : Passez-moi la moutarde. Передайте мне горчицу.

S : Du poivre et du sel, s.v.p. Перец и соль, пожалуй­ста.

R : Je voudrais vous raconter... Я хотел бы вам рассказать...

L : Ah, non! Ventre affamé n'a point d'oreilles... Нет! Голодное брюхо к учению глухо.

R :  Comment vous portez-vous après votre promenade? Как вы себя чувствуете

после вашей прогулки?

A : Je me porte comme le Pont neuf! Я чувствую себя превосходно!

D : Et moi, je me suis un peu fatigué durant l’excursion. Je veux me reposer.

J’ai sommeil. А я немного утомился во время экскурсии. Я хочу отдохнуть.

Я хочу спать.

Y : Venir à Moscou pour dormir! Приехать в Москву, чтобы спать!

D : L’habitude c’est une seconde nature. D’ordinaire, je me couche tôt et je me lève de bonne heure. Привычка – вторая натура. Обычно я ложусь рано и встаю рано утром.

N : Vraiment? Quel est votre emploi du temps habituel ? Действительно? А какой ваш обычный распорядок дня?

D : Je me réveille et je me lève à six heures mais je ne sors qu’à 8 heures. Я просыпаюсь и встаю в 6 часов, но выхожу только в 8.

N : Pourquoi vous levez-vous si tôt? Почему вы встаете так рано?

D : Comme ça? j’ai tout mon temps pour me préparer. Je me lave, je me rase, je m’habille lentement. Благодаря этому у меня достаточно времени, чтобы все успеть. Я умываюсь, бреюсь, одеваюсь медленно.

Y : Les hommes ne se dépêchent jamais. Ce sont les femmes qui se donnent toujours beaucoup de peine. Мужчины никогда не спешат. Это женщины всегда хлопочут (трудятся).

G : Oui, pour nous rendre heureux... Да, чтобы сделать нас счастливыми...

P : ... ou malheureux. ... или несчастными.

A : Vous voyez tout en noir. Les femmes ont de l’esprit et pas de défauts.

Вы все видите в черном свете. Женщины остроумны и без недостатков.

Y : Vous vous moquez de nous? Вы смеетесь над нами?

P : Pas le moins du monde ! Ни в коем случае!

A : Alors portons un toast à la santé des dames. À votre santé, mesdames ! Тогда поднимем тост за здоровье женщин. За ваше здоровье, дорогие дамы!

Y : Merci, à la vôtre ! Le repas était bon. L’addition, s.v.p. Gardez la monnaie !

Le repas est payé, on peut s’en aller. Спасибо, за ваше! Ужин был вкусный. Счет, пожалуйста. Оставьте сдачу. Ужин оплачен, можно уходить.