Бродяга

Il n’y a bien que les pauvres qui savent donner...
Только бедные умеют делиться...
Dans une gare de banlieue, Victor, un vagabond, fait l'aumône. На вокзале пригорода, Виктор, бродяга, просит милостыню.
Victor (interpellant un voyageur) : Hep, mon bon monsieur ! Vous avez bien une petite pièce pour un brave vagabond ! Виктор (обращаясь к путешественнику): Стой, мой хороший господин! У вас есть немного денег для хорошего бродяги!


Le voyageur: Eh bien voyons voir... Ah, mais c'est invraisemblable ! Je ne trouve plus mon portefeuille. Voyez : la poche de mon blouson est vide ! Путешественник: И так давайте посмотрим... Ах, но это невозможно! Я не нахожу больше свой кошелек. Видите: карман моей куртки пустой!
Victor: C'est bien ma veine ! Виктор: Мне не везет !
Le voyageur: Ah, je suis bien embêté maintenant: j'ai un train de banlieue à neuf heures, et je n'ai pas de billet ! Comment vais-je trouver deux euros ? Путешественник: Ах, я очень расстроен: у меня поезд на пригород в девять часов, и у меня нет билета! Как я айду два евро?
Victor (cherchant dans ses poches) : Un ouvre- boîte, du tabac, un vieux bout de bougie... Ah, voici vos deux euros ! Виктор (ища в его карманах): Открывалка, табак, старый кусок свечи... Ах, вот ваши два евро!
Le voyageur (interloqué) : Non, je ne veux pas abuser de votre amabilité. Путешественник (озадаченный): Нет, я не хочу злоупотребить вашей любезностью.
Victor: Si, si ! Prenez ! C'est de bon cœur. Виктор: Нет, нет! Возьмите! Это от чистого сердца.
Le voyageur (un peu gêné) : Alors j'accepte bien volontiers. Merci beaucoup. (Puis, s'adressant à lui-mëme) : En définitive, le proverbe dit bien la vérité : il n'y a que les pauvres qui savent donner !
euros ? Путешественник(Немного смущено): Тогда я возьму охотно. Большое спасибо. (Затем, сказал сам себе): В итоге, пословица говорит правду: только бедные умеют делиться!