Оплата

Le paiement

- Monsieur Pavlenko, le contrat est prêt. Il peut être signé. Il n’y a qu’une question à résoudre - le paiement. Господин Павленко, контракт готов. Он может быть подписан. Нужно решить только один вопрос - оплату.

- C’est ce que nous allons faire. Nous allons parler des prix. Мы этим сейчас и займемся. Поговорим о ценах.
- Vous les trouvez tout à fait acceptables, n’est-ce pas? Вы находите их вполне приемлемыми, не так ли?
- Et ne pouvez-vous pas nous faire un report de trois mois après la livraison? А Вы бы не могли предоставить нам отсрочку на три месяца после поставки?
- C’est possible à condition d’un paiement partiel [parsjel] à l’avance. Это возможно при условии частичной предоплаты.
- Et en quelle monnaie faut-il faire le paiement? А в какой валюте нужно произвести расчет?
- En euros, bien sûr. Mais vous pouvez le faire également en dollars américains. В евро, конечно. Но можно и в американских долларах.
Trois mois après... Три месяца спустя...
- Allô, bonjour, Monsieur Pavlenko, que puis-je faire pour vous? Алло, здравствуйте, господин Павленко, чем могу быть Вам полезен?
- Eh bien, nous avons un petit problème à vous soumettre; nous avons récemment [resama] commandé des rëfrigéiateurs et vous avez tiré une traite à notre Société; elle arrive à échéance le 15 de ce mois, dans dix jours. Nous avons actuellement quelques difficultés temporaires de trésorerie Ne pouvez-vous pas nous accorder un délai supplémentaire? У нас возникла небольшая проблема. Недавно мы заказали у Вас холодильники, а Вы выставили нашей фирме тратту. Срок оплаты истекает 15 числа этого месяца, через десять дней. У нас сейчас временные финансовые проблемы. Не смогли бы Вы предоставить нам дополнительную отсрочку?
- Cela nous est impossible car nous devons, aussi, faire face à nos échéances. Для нас это невозможно, поскольку мы также должны соблюдать сроки оплаты по нашим обязательствам.
- Mais nous sommes de bons clients. Nous avons toujours été ponctuels et je dois dire qu’il y a cinq ans que nous entretenons les meilleures relations commerciales. C’est bien la première fois que je fais appel à votre compré-hension.
- Но мы хорошие клиенты. Мы всегда были пунктуальны, и я должен сказать, что уже пять лет мы поддерживаем с Вами наилучшие торговые отношения. Я впервые прошу Вашего понимания.
- C’est vrai, vous avez toujours été ponctuels et j’aimerais vous faire plaisir. Это правда, Вы всегда бы¬ли пунктуальны, и мне хотелось бы сделать Вам приятное.
- Je ne vous demande pas un report très long. Je pense qu’une dizaine de jours suffiraient. Nos difficultés ne sont que passagères. Я не прошу очень длинной отсрочки. Думаю, достаточно десяти дней. Наши трудности носят только временный характер.
- Je comprends, mais nous sommes également un peu à court de liquidités en cette période, à cause du lancement de notre nouveau produit. Pourtant, pouvez-vous nous régler au moins une partie de cette traite à l’échéance?
Я понимаю, но в настоящее время мы также испытываем небольшие затруднения с наличными денежными средствами из-за запуска нашего нового товара. Однако не смогли бы Вы оплатить хотя бы часть истекающей тратты?
- Oui, probablement. Да, вероятно.
- Est-ce que vous pourriez verser, disons 50% du montant? Не смогли бы Вы покрыть, ну скажем, 50% от общей суммы?
- Ça sera un peu difficile, mais je crois que nous pourrions verser 30% sans trop de problèmes. Это будет трудновато, но я полагаю, что мы сможем без особых проблем оплатить 30% суммы.
- D’accord comme cela, payez- nous 30% à l’échéance et le solde quinze jours plus tard. На этом и согласимся, оплатите 30% долга, а остаток через две недели.
- Vous n’avez pas de souci à vous faire. Nous vous rembourserons à la date convenue. Il me reste à vous remercier infiniment. У Вас не должно быть оснований для беспокойства. Мы расчитаемся с Вами в условленный сроки. Мне остается искренне поблагодарить Вас.
- Au revoir.До свидания.