N : On va à la campagne ce weekend ? Поедем за город на эти выходные?
Y : C’est une très bonne idée, mais on n’a pas de voiture. Отличная мысль, но у нас нет машины.
R : Comptez sur moi. Mon ami a une grande voiture et je sais comment le persuader. C’est un mordu de la pêche... Allô, Serge! Ça va? On voudrait aller à la campagne pour profiter de la nature et on prendrait des cannes à pêche... Положитесь на меня. У моего друга есть машина и знаю, как его уговорить. Он - любитель рыбной ловли... Алло, Сергей! Как дела? Мы бы хотели поехать за город, чтобы побыть на природе и возьмем удочки..
S : Quoi? Vous allez à la pêche? Pas de poisson d’avril ? Как! Вы едете на рыбную ловлю? Это не первоапрельская шутка?
R : Ma foi, non. C’est la vérité. Croyez-moi. Ей-богу, нет. Это правда. Поверьте мне.
R : Ça, c’est une autre paire de manches. Ça marche comme sur des roulettes !
(à Serge)... départ, disons, à 9 heures. Retour, vers 7 heures. (другим тихо) Это-другое дело. Идет как по маслу! (Сергею)... отъезд, скажем, в 9 часов. Возвращение, около 7 часов.
S : Ça me convient parfaitement... Это мне подходит вполне.
(En voiture) (В машине)
Y : Vous avez pris votre maillot de bain? Вы взяли свой купальник?
N : Non, je ne vais pas me baigner. Нет, я не собираюсь купаться.
Y : Vous pourriez prendre des bains de soleil. Вы могли бы позагорать.
N : J’ai peur d’un coup de soleil. Я боюсь солнечного удара.
P : Et si on s’arrêtait au bord de l’eau faire un pique-nique. А что, если мы остановимся на берегу реки и позавтракаем на воздухе.
Y : D’accord, mais à condition que l’endroit ne soit pas humide ! Tiens ! Je vais cueillir quelques fleurs... Согласен, но при условии, что место не будет сырым! Смотри-ка! Я нарву цветов...
S : Et moi, je ne rêve que de la pêche. А я мечтаю только о рыбной ловле.
R : Vous pouvez prendre un petit bateau pour que personne ne vous gêne. Вы можете взять лодку, чтобы вам никто не мешал.
G : Voulez-vous que je vous accompagne? A condition que nous partagions le poisson. Хотите, чтобы я вас сопровождал? При условии, что мы поделим рыбу.
S : D’accord, mais pourvu que ce soit vous qui ramiez. A propos, savez-vous nager? Согласен, но (лишь бы) грести будете вы. Кстати, вы умеете плавать?
G : Moi, je nage depuis toujours. Я умел плавать всегда.
R : Oui, il faudrait que tous sachent nager. Да, надо, чтобы все умели плавать.
S : Vous étiez sportif? Вы были спортсменом?
G : Oui, je jouais au tennis. Et vous, quel sport pratiquez-vous ? Да, я играл в теннис. A вы, каким спортом вы занимаетесь?
S : Je pratique le canotage, la natation. Autrefois, je participais aux compétitions. Я занимаюсь греблей, плаванием. Когда-то я участвовал в соревнованиях.
R: Autrefois, c’était autre chose... Oui, c’était le bon vieux temps. On était jeune. Когда-то, это было другое дело... Это было старое доброе время. Мы были молоды.
G : Et le poisson était meilleur... И рыба была лучше...
S : L’eau était plus propre (moins sale)... Aujourd’hui tout a changé... Вода была чище (менее грязная)... Нынче все изменилось.
G : Oh, n’exagérons pas. Не будем преувеличивать.