Диалог "Поездка за город"

N : On va à la campagne ce weekend ? Поедем за город на эти выходные?

Y : C’est une très bonne idée, mais on n’a pas de voiture. Отличная мысль, но у нас нет машины.

R : Comptez sur moi. Mon ami a une grande voiture et je sais comment le persuader. C’est un mordu de la pêche... Allô, Serge!  Ça va? On voudrait aller à la campagne pour profiter de la nature et on prendrait des cannes à pêche... Положитесь на меня. У моего друга есть машина и  знаю, как его уговорить. Он - любитель рыбной ловли... Алло, Сергей! Как дела?  Мы бы хотели поехать за город, чтобы побыть на природе и возьмем удочки..

S : Quoi? Vous allez à la pêche? Pas de poisson d’avril ? Как! Вы едете на рыбную ловлю? Это не первоапрельская шутка?

R : Ma foi, non. C’est la vérité. Croyez-moi. Ей-богу, нет. Это правда. Поверьте мне.

R : Ça, c’est une autre paire de manches. Ça marche comme sur des roulettes !

(à Serge)... départ, disons, à 9 heures. Retour, vers 7 heures. (другим тихо) Это-другое дело. Идет как по маслу! (Сергею)... отъезд, скажем, в 9 часов. Возвращение, около 7 часов.

S : Ça me convient parfaitement... Это мне подходит вполне.

(En voiture) (В машине)

Y : Vous avez pris votre maillot de bain? Вы взяли свой купальник?

N : Non, je ne vais pas me baigner. Нет, я не собираюсь купаться.

Y : Vous pourriez prendre des bains de soleil. Вы могли бы позагорать.

N : J’ai peur d’un coup de soleil. Я боюсь солнечного удара.

P : Et si on s’arrêtait au bord de l’eau faire un pique-nique. А что, если мы остановимся на берегу реки и позавтракаем на воздухе.

Y : D’accord, mais à condition que l’endroit ne soit pas humide ! Tiens ! Je vais cueillir quelques fleurs... Согласен, но при условии, что место не будет сырым!  Смотри-ка! Я нарву цветов...

S : Et moi, je ne rêve que de la pêche. А я мечтаю только о рыбной ловле.

R : Vous pouvez prendre un petit bateau pour que personne ne vous gêne. Вы можете взять лодку, чтобы вам никто не мешал.

G : Voulez-vous que je vous accompagne? A condition que nous partagions le poisson. Хотите, чтобы я вас сопровождал? При условии, что мы поделим рыбу.

S : D’accord, mais pourvu que ce soit vous qui ramiez. A propos, savez-vous nager? Согласен, но (лишь бы) грести будете вы. Кстати, вы умеете плавать?

G : Moi, je nage depuis toujours. Я умел плавать всегда.

R : Oui, il faudrait que tous sachent nager. Да, надо, чтобы все умели плавать.

S : Vous étiez sportif? Вы были спортсменом?

G : Oui, je jouais au tennis. Et vous, quel sport pratiquez-vous ? Да, я играл в теннис. A вы, каким спортом вы занимаетесь?

S : Je pratique le canotage, la natation. Autrefois, je participais aux compétitions. Я занимаюсь греблей, плаванием. Когда-то я участвовал в соревнованиях.

R: Autrefois, c’était autre chose... Oui, c’était le bon vieux temps. On était jeune. Когда-то, это было другое дело... Это было старое доброе время. Мы были молоды.

G : Et le poisson était meilleur... И рыба была лучше...

S : L’eau était plus propre (moins sale)... Aujourd’hui tout a changé... Вода была чище (менее грязная)... Нынче все изменилось.

G : Oh, n’exagérons pas.   Не будем преувеличивать.