Связывание во французском языке

La liaison et son histoire

Liaison относится к интереснейшим фонетическим явлениям французского языка.

Наиболее обоснованное на наш взгляд определение liaison дал А. А. Реформатский: «В русской терминологии термином liaison называют ... французское явление, когда конечные «немые согласные» (ноль звука) чередуются в тех же словах с произносимыми согласными перед вокалическим началом следующего слова в связной речи.» Оно было дано как примечание к определению liaison, данному Ж. Марузо: «Liaison — это ... процесс, состоящий в устранении зияния путем произнесения перед начальным гласным конечного согласного, обычно опускаемого: trop (p)étroit» (Марузо. Словарь лингвистических терминов.)
В современном французском языке liaison рассматривается как архаизм в произношении, как остаточное явление более ранних этапов развития языка. Как известно из истории французского языка, утрата конечных согласных в произношении происходила постепенно. В латинском языке, к которому восходит французский (имеется в виду народная латынь), каждый конечный согласный произносился, как в изолированном слове, так и в слове, входящем во фразу. В этот период слово было значительно более самостоятельным. Однако, по сравнению с классической латынью, эта самостоятельность была меньшей. Если в классической латыни «фраза походила на собрание свободных граждан, каждый из которых был независимым в своих владениях», в народной латыни, в связи с исчезновением ряда флексий, эта независимость становится менее абсолютной.

liaison
По свидетельству историков liaison укрепляется во французском языке с XVI в. в результате изменении акцентной структуры потока речи, то есть в связи с переходом словесного ударения во фразовое. В группе слов, объединенных одним ударением, конечный согласный умолкает перед согласным следующего слова, но произносится перед гласным, то есть в акцентной группе конечные согласные «каждого отдельного слова начинают произноситься так, как если бы они находились внутри одного большого слова» .
Возникают «абсолютные формы» слов и чередующиеся с ними «слитные формы». По мнению Л. В. Щербы [gʀɑ̃, [nu], [vu], [il] — абсолютные формы, а чередующиеся с ними |gʀɑ̃t], [nuz[, [vuz], [ilz] — слитные формы. Например, абсолютная форма множественного числа существительных и прилагательных не имеет никакого окончания, а слитная оканчивается на [z] .
В этих примерах Л. В. Щербы мы находим слитные формы лишь с согласными [z] и [t]. Именно эти два согласных и звучат чаще всего при liaison. Часто произносится также согласный [n] — в случаях liaison с носовыми гласными. Из прочих согласных можно назвать еще и р, r, g, но liaison с ними делается редко.
Количество употребляемых в речи liaison не остается, однако, постоянным. В конце прошлого столетия и особенно в начале нашего века наметилась тенденция к сокращению употребления liaison, что во многих случаях приводит к возникновению зияния на стыке слов.
Многочисленные случаи утраты liaison отмечаются всеми исследователями французского произношения. Например, Лянгляр отмечает, что в произношении французского языка, в целом стабилизировавшемся, лишь liaison продолжает свою эволюцию. Как и другие авторы, Лянгляр отмечает уменьшение случаев liaison прежде всего в разговорной речи (dans la conversation familière), a под ее влиянием — и в других видах речи (в чтении, в публичном выступлении). По мнению Лянгляра утрата liaison идет настолько быстро, что вопрос о нем должен пересматриваться по крайней мере каждые десять лет. Но он не делает вывода о том, что liaison совершенно исчезает во французском языке. Liaison сохраняется еще в группах «артикль существительное», «числительное +существительное», «прилагательное + существительное» и в некоторых других весьма немногочисленных случаях. Этого же мнения придерживаются, в целом, и другие французские фонетисты. Например, М. Граммон отмечает, что в разговорной речи молодое поколение стремится употреблять лишь такие liaisons, которые выполняют грамматические функции, в частности, служат средством разграничения единственного и множественного числа.
Прогрессирующую утрату liaison можно проследить по транскрипциям текстов, которые разделяет относительно небольшой (для истории языка) промежуток времени. Например, сопоставление текстов, приведенных в работах Е. Кошвица и Т. Россе показывает, что в начале века становятся факультативными и даже запрещенными (во всех типах произношения кроме декламации) те liaisons, которые еще в конце прошлого века считались обязательными.
Еще более показателен анализ liaisons, которые рекомендуются в ; качестве обязательных в 1890 г. в книге М. А. Лесена. Лянгляр анализирует 19 групп слов, таких как: elle sort avec plaisir ; il rompt avec ses amis ; on le plaint aussi ; je cours ensuite le prévenir, etc., отмеченных Лесеном рубрикой «On lie toujours», и приходит к заключению, что среди этих 19 случаев нет ни одного, который считался бы в современном языке обязательным. В более поздних работах, посвященных liaison, можно также найти списки обязательных liaisons ; характерно, однако, что примерно через десять лет (как об этом и писал Лянгляр) некоторые случаи обязательных liaisons переходят в разряд факультативных. Например, в списке обязательных liaisons, приведенном П. Делаттром в 1947 г., значится liaison в c’est impossible. Но уже в его же статье 1956 года liaison в этой группе слов обозначается как «liaison facultative très fréquente». В настоящее время из списка обязательных liaisons, составленного П. Делаттром в 1947 г., возможно исключить dos à dos, а также и de moins en moins (детальное исследование liaisons позволит, по-видимому, исключить из этого списка и ряд других liaisons).
При оценке вероятности liaison одним из критериев считается степень слитности слов во фразе, которая в свою очередь оценивается возможностью паузы между ними. Наибольшая слитность элементов фразы наблюдается в пределах акцентной группы (ритмической группы), наименьшая — между двумя акцентными группами. Но одни этот критерий недостаточен и не способен отразить всех случаев употребления и неупотребления liaisons. В ряде случаев в силу вступают другие факторы, например, исторический, примером которого может служить запрещение liaison с носовыми гласными в таких сочетаниях как un / à un, chacun / appelle, bon / à voir или наличие h приды-хательного (h aspiré) : les / haillons, les / haricots.
Наибольшие трудности представляют факультативные liaisons. При их анализе фонетисты рекомендуют учет ряда факторов, таких как: стилистический, синтаксический, просодический, фонетический и исторический. Все факторы действуют в совокупности.
Учет стилистического фактора необходим в связи с тем, что существует прямая зависимость между стилем речи и частотностью liaisons: в разговорной речи употребляется минимальное количество liaisons, в декламации классических стихов —максимальное. Между этими двумя полюсами (разговорная речь — классические стихи) наблюдается постепенное возрастание количества употребляемых liaisons.
Очевидна значимость синтаксического фактора: ослабление синтаксических связей между словами ведет к меньшей вероятности liaison.
Роль просодического фактора заключается в следующем: а) наблюдается определенная зависимость между интонацией, характеризующей различные коммуникативные типы фраз, и частотностью liaisons ; б) при употреблении выделительного ударения (accent d’insistance) liaison либо устраняется (и ударение падает на начальный гласный выделяемого слова), либо сохраняется (и ударение падает на согласный, произносимый при liaison); в) традиционно считают, что наблюдается корреляция между односложностью/многосложностью слова (в частности — наречия) и вероятностью liaison. Так, liaison более вероятен в trop aimable, чем в tellement aimable. Однако роль односложности/многосложности наречия при оценке вероятности liaison не подтверждается исследованиями последних лет. Например Агрен не выявил какой-либо корреляции между длиной наречий и частотностью их связывания со следующим словом; он отмечает, что короткие слова (и, в частности, наречия) чаще встречаются в речи, чем длинные, что явствует из лингвистической анкеты, проведенной группой французских исследователей в ходе разработки «français fondamental». Анкета показала высокую частотность употребления коротких слов в разговорной речи французов. По мнению Дж. Arpe на, именно в силу большей частотности в речи коротких наречий делается вывод о более частых случаях встречаемости их при liaison.
Не менее важен и фонетический фактор. Следует выделить следующие фонетические показатели: а) наличие в первом из потенциально связываемых слов одного или двух конечных согласных. Так, большая вероятность liaison в des noms amusants (один согласный), чем в des cont(e)s amusants (два согласных); б) характер зияния (hiatus), возникающего при неупотреблении liaison : меньшая вероятность liaison при возникновении зияния гласных разного тембра — nous avons été, большая вероятность liaison при зиянии гласных одного тембра — vous avez été; в) своеобразная «сопротивляемость» liaison в случае связывания с инфинитивом глагола по сравнению с причастием настоящего времени, например, en donnant un rendez-vous и donner / un rendez-vous ; в этом случае определенную роль играет также большая частотность liaison с согласным (t), чем с [r].
Исторический фактор также играет свою роль. Например, некоторые случаи запрещения liaison объясняются историческими причинами: les / haillons, bon / à voir. Историческими причинами объясняется и фактическое запрещение liaison с существительными в единственном числе: un dos / étroit (liaison рекомендуется только в декламации классических стихов); но во множественном числе liaisons такого типа факультативны: des dos étroits — в этом случае liaison выполняет грамматическую функцию , указывая на множественное число. 
Следует более подробно рассмотреть вопрос о зиянии и о возрастании его частотности вследствие утраты liaison.
В классических работах по фонетике французского языка вопрос о liaison часто связывается с зиянием. Отмечается, что одной из причин сохранения liaison является тот факт, что liaison препятствует возникновению зияния, которое считается неприятным для слуха французов; указывается на своего рода «боязнь зияния» . В современных работах «боязнь зияния» относится к области мифов. Количество зияний в речи значительно увеличивается в связи с процессом сокращения употребления liaisons. Возникновение зиянии в связи с неупотреблением liaisons можно проследить по анализу рассказа «Un Persan à Paris» (из сборника Montesquieu «Lettres persanes»), приведенного М. Граммоном в приложении к главе «Les liaisons et l’hiatus».
В тексте рассказа, содержащем 30 строк, Граммоном отмечены 34 зияния на стыке слов, из них 21—является следствием устранения факультативных liaisons. К ним относятся, например: глагол в imparfait -f артикль, предлог или наречие (faisai(t) un arc-en-ciel ; se mettalen(t) aux fenêtres; apprenal(t) à la compagnie; je voyai(s) aussitôt); наречие -f артикль, причастие прошедшего времени или другое наречие (pa(s) un homme; jamal(s) imaginé; aussitôt) autour de moi) ; прилагательное в ед. числе -f другое прилагательное (curieu(x) et rаrе); существительное во множ. числе -f прилагательное (ornemen(t) étranger); причастие прошедшего времени -f предлог (mi(s) en occasion) ; глагол + причастие прошедшего времени (Je me vi(s) apprécié); инфинитив глагола первой группы + артикль или наречие (endosse(r) un ; se forme(r) autour de moi).
Закономерно спросить о том, что происходит при утрате liaison, этой специфической для французского языка консонантной формы связывания слов, и как можно описать фонетические результаты этого процесса? Результаты могут быть различными в зависимости от исхода слова— консонантного или вокалического. Нас интересует лишь последнее. Здесь возможны два случая. Первый случай— отсутствие всякого фонетического связывания. Это дает возможность каждому из слов стать фонетически более самостоятельным в потоке речи, так как, лишившись связующего согласного, первое слово может отделиться от последующего небольшой паузой. Второй случай — связное произношение слов, которое осуществляется Путем непрекращающенся вибрации голосовых связок в момент перехода от конечного гласного первого слова к начальному гласному второго слова. При этом на границе слов наблюдается лишь легкая модуляция голоса и некоторый спад интенсивности. Именно этот вид связывания слов и отмечает Граммон при анализе текста «Un Persan à Paris». Однако в некоторых случаях вполне возможно избежать связывания и разделить слова небольшой паузой, например: Je ne me croyais pas un homme si curieux // et si rare. При liaison пауза, как правило, невозможна.
Процесс утраты liaison оценивается по-разному.
Так, М. Граммон считает, что при замене консонантного связывания вокалическим переход от одного гласного к другому сопровождается приятными для слуха модуляциями тембра и высоты этих гласных. Это и ведет, по его мнению, к устранению liaison.
Эстетическая оценка лингвистического факта, конечно, недостаточна. Тем более, что известно, что употребление liaison объясняется как раз тем, «что произношение с согласным более гармонично и препятствует возникновению зияния» .
По-видимому, надо учитывать не только фонетическое следствие сокращения количества употребляемых liaisons (замена одной формы связывания слов — другой), но и фонологическую значимость этого процесса, то есть ту роль, которую играет процесс сокращения употребления liaison при выполнении языком его коммуникативной функции. С этой точки зрения нам представляется более убедительным объяснение, которое дает Лянгляр. Он считает, что утрата liaison связана со стремлением сохранить единую, наиболее употребительную форму слова . Того же мнения придерживается и Кледа и ряд других исследователей французского языка, например, М. Коэн . В своих выводах они основываются на одной из тенденций развития французского языка — постепенное сокращение числа вариантов произнесения слова в зависимости от различных условий потока речи. Следы этого многообразия произносительных форм сохранились в современном языке в произношении некоторых числительных.
Наиболее важным, однако, мы считаем то обстоятельство, что сокращение употребления liaison приводит к более четкому выявлению границы между словами. Особенно рельефно обозначается эта граница при возникновении зияния на стыке слов, где самое наличие сочетания гласный + гласный может рассматриваться с фонологической точки зрения в качестве одного из явлений, относящихся к показателям границы слов.
Рассматривая роль зияния на стыке слов, необходимо остановиться на вопросе о зиянии внутри слов.
Из истории языка известно, что уже в период формирования французского языка «зияния, существующие в классической латыни или происходящие вследствие исчезновения согласного, редуцируются разнообразными . Так, prehendere -  prendere, mortuus - mortus или filiolus- fiilyolus и т.д. Правда, и старофранцузский период зияния вновь возникают, главным образом, в связи с исчезновением некоторых согласных в интервокальном положении. Однако в дальнейшем произношение постепенно устраняет неударные гласные в зиянии. В XVI в. этот процесс завершается окончательно. Зияние осталось в глаголах haïr, trahir, envahir, где сыграло роль влияние прочих глаголов на -ir, а также в слове naïf (по другим прилагательным на -i, f) и в словах pays, paysan, trahison. Позднее зияние было восстановлено в некоторых словах. Например, .Малерб восстановил его в Noël, poète, где в XVI в. зияния не было.
Для того чтобы выяснить насколько велико количество таких слов в современном языке, достаточно проанализировать какой-либо словарь французского языка, а также рассмотреть частотность употребления слов с зиянием на материале текстов. Аналогичный анализ необходим и для определения частотности зияния на границе слов. Подобный анализ позволит сделать вывод о роли каждого из видов зияния в современном французском языке.