Как будет «чуть, едва, еле» на французском
наречие «чуть» переводится как:
- un petit peu
Vous pourriez baisser un petit peu le prix? Вы могли бы чуть снизить цену?
- чуть больше un petit peu plus
- à peine
Elle parlait d'une voix enrouée, à peine plus forte qu'un murmure. Она говорила охрипшим голосом, чуть громче шепота.
- чуть заметная улыбка un sourire presque imperceptible
- чуть ли не il semble bien
- это было чуть ли не в позапрошлом году c'était, je crois bien, il y a deux ans
- чуть не être sur le point de
- она чуть не упала elle a failli tomber
- чуть свет au point du jour
Союз «чуть (только)» переводится как à peine
Чуть стало смеркаться, он вышел из дому. À peine la nuit était-elle tombée qu'il sortit de la maison.
Наречение «чуть-чуть» переводится как à peine
Он начал чуть-чуть говорить no-pуccи. Il а commencé à parler un tout petit peu en russe.
- чуть-чуть не être sur le point de
Она чуть-чуть не упала. Elle a bien failli tomber.
Наречение «чуточку» un tout petit peu
- чуточку быстрее un tout petit peu plus vite
Наречие «еле» переводится также à peine
Мы еле успевали за ним. Тous arrivions à peine à le suivre.
- еле живой plus mort que vifе
И наречие «едва» переводится à peine
Она едва умеет читать. Elle sait à peine lire.
Едва освещённый коридор. Un couloir à peine éclairé.
Мы едва могли удержаться от смеха. Nous avions peine à nous retenir de rire. Он едва не упал. Il a failli tomber.
Едва он ушёл, как его брат вернулся. À peine était-il parti que son frère rentra.
- едва ли c'est douteux
Он едва ли скоро вернётся. Il est peu probable qu'il rentre bientôt.
- едва ли не très probablement
Он едва ли не больше всех страдал от этого. Il en souffrait sans doute plus que tous les autres.