Si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait ...
- Если бы молодость знала, если бы старость могла ... Эта крылатая фраза Вольтера прекрасно иллюстрирует весьма распространенное и в русском и во французском языках явление: можно сформулировать условие и ... не продолжать, - каждый знает, что вытекает из данного условия. Но в большинстве случаев употребляются полные предложения, где после si глагол в большинстве случаев стоит в Imparfait (длительное прошедшее время изъяв-го накл-я), а в главном предложении в паре с ним идет глагол в Conditionnel présentм(наст. вр. условного наклонения) (Et si tu n'existais pas dis-moi comment j'existerais ...). Если речь идет о будущем времени, закон согласования времен в условных предложениях (а это о нем идет речь!) диктует следующее правило: после условного si глагол может стоять только в настоящем времени, а в продолжении высказывания можно употребить Présent de l’indicatif (наст. время изъяв-го накл-я), Conditionnel présent (наст. вр. условного наклонения), Futur simple (простое будущее): Si je suis libre (ce soir) je vais — j’irais — j’irai voir mes amis. -Если я свободен (буду свободен) сегодня вечером... по-французски нельзя употребить здесь будущее время, - его заменяет настоящее.
Если речь идет о далеком прошлом (условие неосуществимо!), то после si глагол стоит в Plus-que-parfait, а далее в паре с ним стоит Conditionnel passé (вспомогательный глагол в Conditionnel présent + P.P.). - Si je l’avais appris je n’aurais jamais fait cela .-Если бы я (тогда, давно) (у)знал это, я бы никогда этого не сделал.
Закон включает три перечисленных выше случая, первый из которых встречается во много раз чаще, чем два других. Вы можете заключить, что после si никогда не употребляется ни будущее время, ни условное наклонение (нельзя «рычать», а обе эти формы оканчиваются на -r + окончание!).