Bière dans le langage familier
une bibine Une bière. [bibin] 1) пойло, бурда (о скверном пиве и т. п.) 2) бутылка пива Désigne plutôt une bière en bouteille ou en boîte. Très usuel. Часто используется и обозначает в основном пиво в бутылках или банках.
Tiens, passe-moi une bibine, s'il te plaît, j'ai soif.
Origine: Vers 1960 dans cette acception généralisée. Le mot date du 19e siècle au sens de «petite bière dans certains départements de l'Est » (H. France, 1907), ainsi que « mauvaise boisson». Bibine a d'abord désigné un cabaret de bas étage ; cf. Gabriel Macé, ancien chef de la sûreté à Paris : « L'entrée se trouve au bout d'un long couloir, précédant une cour boueuse et sombre.
Sur une porte garnie de petites vitres recouvertes d'un rideau transparent aux couleurs indécises, on lit le mot Bibine » (Un joli monde, v. 1880). Étymologie mal établie. Слово bibine употребляется в значении пива к 60 годам. Слово датируется 19 веком, обозначало французское пиво (с крепостью 1°) в некоторых восточных департаментах, также употреблялось в значении "пойло, бурды". До этого bibine употреблялось в значении низкопробного "кабаре" .
une mousse Terme familier et désinvolte pour dire « une bière », qu'elle soit servie au comptoir à la pression ou en bouteille (употребляется в разговорной речи, обозначает разливное пиво или пиво в бутылках:
Une petite mousse. Polo ?... Allez, j'te l'offre. Garçon ! On va prendre une mousse. Polo et moi.
Origine: Vers 1970. Parce que la bière doit être servie avec sa collerette de mousse. От слова "пено", так как пиво разливают с пеной. Употребляется с 1970 года.