Chapeau - варианты использования

Chapeau

chapeau [ʃapo] шляпа

 

Il a enfoncé son chapeau. Он натянул шапку.

Il a mis chapeau bas = il a ôté (enlevé) son chapeau. Он снял шапку.

En été elle porte un chapeau de paille.Летом она носит соломенную шляпу.

Слово « chapeau » употребляется часто в переносном смысле:

travailler du chapeau — быть немного не в себе, спятить; психовать

faire porter (или refiler) le chapeau à… — свалить вину на…

t'occupe pas du chapeau de la gamine — тебя не спрашивают, не лезь не в своё дело

sur les chapeaux de roues — на полной скорости, очень быстро и др.

В разговорном французском в значении « chapeau » употребляют : un galurin , un bibi, un   bitos.

un galurin = galure [galyʀ] шляпа, шапка

Как правило, так говорят о шапке, или фетровой шляпе с большими бортами, в значении соломенной шляпе не употребляется.

Un chapeau, plus particulièrement un chapeau de feutre à larges bords, ou un chapeau melon (on ne dira pas un « galurin de paille ») :

Depuis qu'il a perdu ses cheveux il s'est mis à porter un galurin. С тех пор как облысел, он всегда носит шапку.

Dérivé: un galure Abréviation déjà courante à la fin du 19e siècle.

Dis donc il te va bien, ce galure ! Où est-ce que tu l'as dégotté ? Надо же, как тебе идет это шапка, где ты ее раздобыл?

Origine: Vieux mot français demeuré en marge du parler officiel.

un bibi дамская шляпка

Un petit chapeau de femme. Le mot est peu employé, comme la chose, mais encore en usage dans un langage féminin :

Et si je mets un bibi, comme ça, tu aimes ? А если я надену шляпку, вот так, тебе нравится?

Origine: 19e siècle. « On appelait, vers 1830, un certain petit chapeau de femme un bibi » (H. France). Le plus curieux c'est qu'en 1930 le terme était aussi très à la mode.

un   bitos [bitos] шляпа (prononcer   «-os'»)

Mot   humoristique pour « chapeau », presque tombé en désuétude, mais encore compris :

Il a l'air con ce type avec son bitos sur les yeux. Он выглядит глупо с это шапкой на глазах.

Origine: Les années 1920. Formation obscure.