В каждом языке есть выражение тонкости использования которых известно только носителям языка . 7 таких выражений мы рассмотрим сегодня .
- On dirait или on dirait bien это выражение ничего не имеет общего с глаголом dire. В разговорной речи оно используется в значении "кажется что" - il semblerait que/ il paraît que: Мы смотрим на небо, оно затянуто и мы скажем On dirait (bien) qu'il va pleuvoir. Кажется будет дождь. И в ответ на это вы можете сказать ouais on dirait bien. Или вы смотрите на своего друга который неважно выглядит и скажете: On dirait que tu as pas beaucoup dormi la nuit dernière ( tu sembles fatigué/ tu as l'air fatigué).
- Ah oui, c'est vrai! Да , точно. Чуть не забыл!
N'oublie pas, tu as rendez-vous à 4h cet après-midi avec le patron. Не забудь, у тебя встреча с шефом сегодня в 4. - Ah oui, c'est vrai! Да , точно. Чуть не забыл! (спасибо, что напомнил)
- C’est kitch! Дешёвка! Безвкусная стилизация! В дурном вкусе! В стиле мещанства!
Как видим из перевода, это выражение используется при оценки чего-либо в плане красоты, чего-то с эстетическим аспектом. Нет ничего плохого в декоре, который немного старомоден, со всякими безделушками в стиле 70-х – 80-х, многие это любят и этот стиль даже понемногу возвращается в моду, но все же сегодня мы можем сказать что Ce style est kitch.
C’est kitch можно также использовать в плане стиля одежды, если не соблюдается «мера». Например флуоресцентные цвета, которые были на пике моды прошлого века: если на вас бандана флуоресцентно-желтая, почему нет, но если вы дополните образ шортами флуоресцентно-зелеными, флуоресцентно- синими носками и таким же розовым топом, (представили себе 😁), это уже перебор, и скажут C’est kitch!
- Une fois là-bas (quand tu seras là) как только доберешься, будешь на месте
Une fois là-bas, appelle-moi. Будешь на месте набери меня. ( Доберёшься, набери меня.)
- C’est quand déjà? (Au fait, c’est quand?) Кстати , когда это будет? (То, есть вы знали, но забыли, и хотите чтобы вам напомнили.)
- Suivant l’heure à laquelle tu arrives, on verra si on mange ensemble ou pas. Смотря (en fonction de l’heure) во сколько ты будешь, будет видно пообедаем вместе или нет.
- Tu m'étonnes! Ah oui, tu m'étonnes!
В этом выражении глагол étonner используется с противоположным значением: Не удивительно! Например, ваш коллега получил замечание от шефа, делиться с вами этим и говорит что шеф на него так посмотрел, что он не осмелился ответить. На это вы можете сказать: Tu m'étonnes! Не удивительно! , то есть вы прекрасно знаете, что в такие моменты лучше промолчать и не перечить шефу.