Identité; différence
1. se ressembler comme deux gouttes d'eau
se dit quand la ressemblance entre deux êtres ou deux choses est parfaite говорится об очень похожих людях или вещах похожи как две капли воды
2. c'est blanc bonnet et bonnet blanc
se dit de deux choses identiques, différentes seulement en apparence; cela revient au même это одно и то же
3. c'est du pareil au même ( fam.)
c'est la même chose это одно и то же
4. c'est le jour et la nuit
se dit de deux choses ou de deux personnes très différentes говорится о совершенно разных вещах или людях, о двух противоположностях / это (как) день и ночь; (как) небо и земля
5. c'est une autre paire de manches
c'est tout à fait différent et spécialement plus difficile это (совсем) другое дело
6. ni chair ni poisson
se dit a) d'une chose ou b) d'une personne sans caractère ferme; indécis говорится а) о чем-л. неопределенном, неясном или
б) о бесхарактерном, безвольном, колеблющемся человеке/ ни то ни се; ни рыба ни мясо
7. mi-figue, mi-raisin (fam.)
se dit d'une chose qui n'est ni tout à fait agréable, bonne, etc., ni tout à fait le contraire ou de qn à la fois mécontent et satisfait
говорится о чем-л., сочетающем в себе положительное и отрицательное, или о человеке, испытывающем смешанные чувства (например, радость и огорчение одновременно)
8. mettre (tout) dans le même sac / le même panier
ne pas faire de différence, juger de la même façon <en général peu positive >оценивать все и всех одинаково, не учитывать имеющихся различий/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку
9. mélanger les torchons et les serviettes
confondre des gens de conditions sociales différentes ou des choses de qualité inégale <le plus souvent sous la forme: il ne faut pas
mélanger les torchons et les serviettes. >не учитывать социальных различий между людьми; не учитывать различия между вещами/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку
Facilité; simplicité
10. c'est comme l'œuf de (Christophe) Colomb (il fallait y penser!)
se dit d'une solution simple et facile à réaliser, mais dont la découverte exige de l'ingéniosité говорится о неожиданно прос том разрешении проблемы
11. c'est simple comme bonjour
~ très simple это очень просто это проще простого
12. c'est clair comme le jour / deux et deux font quatre / de l'eau de roche
c'est d'une clarté parfaite, c'est évident это совершенно ясно, очевидно это (ясно) как дважды два (четыре)
13. c'est visible comme le nez au milieu du visage
c'est évident это очевидно, это невозможно не заметить
14. c'est réglé comme du papier à musique
se dit d'une affaire réglée d'avance, dont la fin est prévisible et qui ne pose pas de problème говорится о чем-л., исход чего запланирован, известен заранее (расписано) как по нотам
15. passer comme une lettre à la poste (fam)
se dit de qc. qui est admis sans difficulté, sans qu'on y fasse obstacle
все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу
16. se vendre comme des petits pains
~ facilement это можно легко и выгодно продать
17. aller / marcher comme sur des roulettes
~ sans difficultés все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу
18. ce n'est pas sorcier / diabolique (fam.) ce n'est pas difficile à faire, à comprendre это нетрудно (понять, сделать)
19. ce n'est pas la mer à boire
cela ne présente pas de grosses difficultés это не так уж трудно
20. c'est bête comme chou (fam.)
se dit d'un problème, d'une difficulté faciles à comprendre, à résoudre эту проблему легко решить/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков
21. a) c'est du gâteau / de la tarte (fam.) c'est très facile à faire
это очень легко сделать /это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы b) ce n'est pas du gâteau / de la tarte {fam.) ce n'est pas très facile à faire это не так просто
22. c'est du billard (fam.)
c'est très facile, cela va tout seul, cela ne pose pas de problèmes это очень легко сделать/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков
23. baigner dans l'huile (fam.)
se dérouler sans difficulté, ne poser aucun problème все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло как по маслу
Qualité
24. valoir son pesant d'or
avoir une grande valeur что-л. имеет большую ценность цениться / быть на вес золота
25. c'est au poil ( fam.)
c'est très bien, parfait это очень хорошо, превосходно
26. c'est aux petits oignons (fam.)
c'est parfait, très bien <se dit à propos d'une action préparée et exécutée avec soin>это очень хорошо, прекрасно (сделано, выполнено) комар носа не подточит
27. ce n'est pas piqué des vers / des hannetons (fam.) c'est remarquable, ce n'est pas banal
это ново, оригинально, замечательно
28. c'est de la bouillie pour les chats
c'est un travail mal fait qui n'a pas beaucoup de valeur говорится о плохо выполненной работе, «халтуре» это никуда не годится
29. il n'y a pas de quoi fouetter un chat
la faute, l'affaire est insignifiante, ne mérite pas de punition говорится о незначительном недостатке, ошибке, мелком недочете
30. a) c'est b) ce n'est pas de la petite bière (fam.) a) ce n'est pas b) c'est une chose importante, de valeur
а) это совершенно неважно, не имеет значения;
б) это очень важно, имеет большое значение
31. ça ne casse pas trois pattes à un canard / ça ne casse pas les vitres (fam.)
ce n'est pas extraordinaire, cela n'a rien de remarquable в этом нет ничего необычного, ничего особенного так себе
32. ça ne vaut pas un clou ( fam.)
cela ne vaut rien, c'est sans valeur
это ничего не стоит, ни к чему не пригодно что л. (и) гроша ломаного / медного не стоит
33. (un peintre / une idée, etc.) à la gomme / à la noix (de COCO)
se dit de ce qui, personne ou chose, n'a pas de valeur, n'est pas sérieux
a) это ерунда, чепуха, никому не нужно, ничего не стоит (мысль, предложение и т.д.); б) никчёмный, пустой человек