Разговорный вариант слово ami

Ami

Remarque: Bien qu'évoquant la familiarité, le mot copain appartient désormais au français ordinaire, comme le féminin copine. Несмотря на то что, слово "copain" говорит о фамильярности, оно в последнее время относится к обычному французскому, как и его форма женского рода copine.

 

un pote Terme familier extrêmement fréquent pour « copain, camarade, ami », avec une insistance sur la fidélité de la relation разговорный термин для « друга, товарища », подчеркивающий верность отношения:

Gérard, c'est mon vieux pote, on a toujours du plaisir à se retrouver. Жерар, это - мой старый приятель, мы всегда встречаемся
с удовольствием.
Daniel, c'est un pote : je sais que je peux compter sur lui. Даниэль, это - мой приятель: я знаю, что я могу на него рассчитывать.
Quand Lucien a appris qu'il était reçu au concours, il a appelé tous ses potes et ils ont fait une fête. Когда Люсьен узнал, что он прошел конкурс, он позвал всех своих приятелей и они устроили праздник.

Le mot a eu une recrudescence d'emploi parmi les jeunes avec un slogan antiraciste au début des années 1980 слово очень популярно среди молодежи в антирасистском лозунге:
Touche pas à mon pote ! Не трогай моего приятеля!

Remarque: Le mot s'emploie également au féminin слово также используется в женском роде :

Marie est venue me voir avec une pote à elle. Мария пришла ко мне с одной ее приятельницей.

Origine: Le mot, attesté en argot chez les malfaiteurs dès 1898 par G. Esnault, n'est en fait devenu courant dans le milieu ouvrier qu'après la guerre de 14-18 où l'on disait plutôt poteau согласно Г. Эсно это слово использовалось злоумышленниками и только после войны 14-18 годов обычными рабочими, и чаще использовали poteau :
« T'es mon poteau, Mathurin ! Матюрен, ты мой приятель »
Pote, qui en est l'abréviation, l'a complètement remplacé depuis les années 1950. Pote будучи сокращением poteau полностью его заменило с 1950 года.

chum (se prononce « tchomme ») Copain, ami. Très usuel au Québec. Дург, приятель. Используется часто в Квебеке.
Il est venu samedi soir avec ses chums. Он пришел в субботу вечером с приятелями.
Désignait autrefois uniquement le « petit ami » d'une jeune fille. S'emploie aujourd'hui tout aussi bien pour le mari, l'ami, le compagnon раньше обозначал только "парень" девушки, теперь употребляется также в значении мужа, друга, спутника :
Ma sœur habite maintenant avec son chum. Моя сестра живет сейчас со своим парнем.
Origine: De l'anglais chum, « copain ». Слово происходит от английского слово chum.