О проектах реформы французской орфографии

Уже в XVI в., когда закладывались основы французской орфографии

, вставал вопрос о реформе письменности. Некоторые филологи пропагандировали письмо, приближенное к звучанию. С другой стороны, известный филолог-гуманист Р. Этьенн употреблял немые буквы (s) вместо диакритических знаков (es-é). В дальнейшем каждый выпуск словаря Академии являлся, по сути дела, орфографической мини-реформой. Особенно значительные изменения были введены в третье издание (1740 г.), так что многие слова до сих пор пишутся так, как это было установлено данным словарем. Особенно остро встал вопрос о реформе французской орфографии, как отмечалось выше, в конце XIX — начале XX в. Многие видные филологи включились в разработку реформы. Л. Кледа издавал основанный им лингвистический журнал с использованием упрощенной им орфографии. По поручению Министерства просвещения П. Мейер в 1903 г. и Ф. Брюно в 1905 г. разработали проекты реформы. Хотя эти проекты не предусматривали коренной ломки французского правописания, а лишь стремились избавить его от некоторых ненужных усложнений и непоследовательности, они не были претворены в жизнь из-за сопротивления консервативных кругов и Французской академии, без санкции которой реформа не могла быть осуществлена. В 1940—1950 гг. вопрос о реформе орфографий снова стал на повестке дня, был предложен ряд новых проектов, авторами которых были А. Доза (1940), М. Лаффит-Усса (1950), Ш. Больё (1952). В 1950 г. Министерство просвещения поручило А. Белэ подготовить проект реформы орфографии. Но этот проект, представленный в 1952 г., был раскритикован и не проведен в жизнь. В 1960—1965 гг. вновь по поручению Министерства специальная комиссия под руководством того же А. Белэ подготовила новый, еще более умеренный проект реформы, который, однако, так и не был поставлен на обсуждение. Так провалилась четвертая за последнее столетие официально предпринятая попытка орфографической реформы.

Мы не станем подробно сопоставлять различные проекты реформы французской орфографии (все они относились к числу «умеренных»), но отметим лишь, каких пунктов касались все они или большинство из них. Это наглядно покажет, какие основные трудности в своей орфографии видят сами носители языка. Проекты реформы предусматривали:

  • устранение «греческих букв»: th, rh ch, ph, y;
  • замену конечного x как показателя мн. числа: bijous (вместо bijoux);
  • упрощение двойных согласных (за исключением некоторых у особых случаев, например префиксов в immobile, innover);
  • унификацию написания слов на -ant, -ent, -аnсе, -еnсе, наречий на -emment: prudament (вместо prudemment);
  • упорядочение употребления accents; например, введение accent aigu в заимствованные слова: référendum (вместо referendum); accent grave вместо aigu в словах типа événement (вместо événement), устранение этимологического [^], не обозначающего долготы: diner (вместо dîner), написание [¨] во всех случаях над произносимой буквой: aigüe, aigüille (вместо aiguë, aiguille);
  • устранение внутреннего непроизносимого е muet в существительных: remerciment (вместо remerciement) и этимологических непроизносимых букв (sculter вместо sculpter, donter вместо dompter и др.);
  • упорядочение написания сложных слов и обозначения их множественного числа;
  • ослабление правил orthographe de règle (согласование причастия и др.).

В 1967 г. Р. Тимонье предложил свой проект «расчистки» (émondage) французской орфографии, касающийся 228 слов французского языка. Он предусматривал упорядочение в использовании графических приемов (например, allégrement вместо allègrement, roucouiller вместо roucouyer и некоторые другие), но главным образом унификацию в написании некоторых префиксов, суффиксов и корней: например, удвоение повсюду префикса ас- (ar-, at-): accagnarder, arraser, attermoyer (вместо acagnarder, araser, atermoyer), nous fesons (вместо faisons), charriot (вместо chariot), déjeûner (вместо déjeuner, по аналогии с jeûner). Во многих случаях этот проект вел к дополнительному усложнению орфографии; нет смысла включать непроизносимые двойные буквы или нефункциональный [^] в другие слова, если логика реформы орфографии как раз состоит в том, чтобы устранить их в конце концов там, где они не нужны. С другой стороны, этот проект обходит стороной многие реальные трудности французской орфографии, например удвоенные согласные в целом, грецизмы и др.

В настоящее время проекты реформы активно обсуждаются французскими лингвистами. Были проведены научные конференции по вопросам орфографии. В 1973 г. состоялся «Круглый стол по вопросу о структуре французской орфографии». Почти все участники высказались за ограниченную, но глубокую реформу (т. е. небольшое число исправлений должно охватывать большое число слов соответствующей категории). В ожидании того времени, когда можно будет провести реформу, основные усилия французских специалистов по орфографии направлены на теоретическое исследование ее структуры и совершенствование методики ее преподавания в школе.

В методическом аспекте могут быть отмечены следующие тенденции: а) тщательная разработка методики поэтапного преподавания орфографии; б) толерантность, т. е. официальное допущение различных написаний в определенных случаях. Взамен забытого Постановления Министерства просвещения 1901 г. были приняты новые: Instructions officielles (1972), Tolérances grammaticales et orthographiques (1976); в) попытка разработать параллельную фонологическую систему письма для преподавания в начальных классах школы (чтобы избавить младших школьников от чрезмерных трудностей в овладении письмом).

Наиболее законченной из подобных параллельных систем письма является Alfonic (= alphabet phonétique), разработанная А. Мартине и его сотрудниками. Эта система письма призвана дать возможность письменно фиксировать сообщения независимо от официальной орфографии. Между знаками и фонемами имеется взаимооднозначное соотношение. Орфографии, т. е. обязательного выбора написания среди предоставляемых графической системой, как таковой нет. Если пишущий сам не различает [ɛ̃] и [œ̃], [а] и [ɑ], [ɛ] и [е], то эти различия не передаются на письме. Внешняя форма графем ориентирована на клавиатуру французских пишущих машинок. Фонемы обозначаются соответственными буквами латинского алфавита ([а] — ɑ, [b] b и т. п.) со следующими отступлениями: [ʃ]— h, [j] — у, [u] — w, [œ], [ø] — x; фонема [ɲ] не отличается от звукосочетания [n] + [j] и передается знаком [nу]; полугласные [w] и [ɥ] не выделяются; носовые обозначаются знаком [¨] bи т.д. Проверка этого алфавита в младших классах школы дала положительные результаты: ученики научились не только быстро письменно излагать свои мысли, но и четче различать фонемы родного языка, что облегчило усвоение традиционной графики и орфографии.