Обучение письменной речи может быть как целью, так и средством обучения, так как этот процесс помогает овладеть монологической речью, отрабатывая такие ее характеристики, как развернутость, последовательность и логичность.
Развернутость, последовательность и логичность подготавливаются во внутренней речи, которая, как правило, осуществляется на базе родного языка, что порождает интерференцию, а следовательно, и нарушение нормативности иностранной речи. В этом заключается одна из основных трудностей в обучении письменной речи. Для того чтобы ее преодолеть, учащимся предлагаются многочисленные речевые образцы, которые они начинают воспроизводить (репродукция) письменно. Поэтому первый уровень овладения письменной речью есть всегда репродуктивный уровень.
Дальнейшее совершенствование навыков и умений иноязычной речи подготавливает переход к продуктивному уровню владения письменной речью, продуктивность которого, однако, не выходит за рамки комбинирования заученных единиц речи и их нормативного соединения в связный текст. Более высокий уровень владения письменной речью не наблюдается даже у большинства носителей языка, он характерен для профессионалов (литераторы).
В обучении письменной речи важно учитывать оба уровня: репродуктивный — как первую ступень в формировании навыков и умений письменной речи и продуктивный — как вторую и последнюю ступень.
Одной из главных задач при обучении письменной речи является преодоление интерференции, порожденной родным языком, лежащим в основе процессов мышления учащихся. Этому служат различные упражнения на парафразы. Учащиеся должны научиться различными способами обозначать предметы и явления окружающей действительности. Работа начинается с устных упражнений на русском языке. В задании предлагается найти те или иные замены предложенным словам и словосочетаниям. Например, вместо зима, представители деловых кругов, незначительный перевес, горячая дискуссия можно сказать: самое холодное время года, бизнесмены, небольшое преимущество, бурное обсуждение и др.
Следующее упражнение заключается в интралингвистическом переводе небольшого русского текста, т. е. передаче его содержания другими средствами русского языка.
Эти два упражнения являются подготовительными, они не только отрабатывают гибкость мышления, но и «подсказывают» иноязычные способы обозначения. Так, предположим, для слова батрак подыскивается замена сельскохозяйственный рабочий, что соответствует одному из обозначений этого понятия на французском языке — ouvrier (salarié) agricole.
Затем аналогичные упражнения, а также упражнения в подборе синонимов предлагаются уже на иностранном языке.
Далее идет работа, имеющая своей целью схематизировать русский текст для его последующего пере вода-пересказа на французский язык. Такая работа научает учащихся излагать свои мысли при помощи ограниченного количества иноязычных средств, в условиях, когда сложный характер русского синтаксиса они еще не в состоянии передать на французском языке. Вот как происходит работа над схематизацией исходного текста.
Исходный текст:
«Короче стал с сегодняшнего дня путь на работу для многих жителей столицы Таджикистана. Новый мост соединил кварталы- новостройки с промышленной зоной города. Для удобства сообщения между различными районами Душанбе в последнее время возведены три моста».
Один из вариантов схематизации текста:
«Улучшено сообщение в Душанбе. Построен новый мост. Это третий мост за последнее время».
Эта схема служит основой для французского письменного сообщения. Учащиеся должны найти несколько вариантов его
оформления на иностранном языке и расширения текста-схемы без обращения к оригиналу, который может затруднить их работу.
Еще одна задача при обучении письменной речи заключается в том, чтобы дать учащимся необходимые языковые средства, используемые в письменной речи. При этом следует иметь в виду, что практически учащимся важнее знать письменные обороты эпистолярного жанра, чем средства описания красот природы. Поэтому вниманию учащихся предлагаются, во-первых, вводные конструкции:
Jе me permets d’attirer votre attention . . . , Les journaux constatent que . . . Vous avez bien voulu me faire connaître que. . . и др.;
во-вторых, заключительные формулировки: Toutes mes meilleures amitiés, Je vous prie d’agréer mes hommages respectueux, A toi de tout cœur, Je compté sur une réponse très rapide, A bientôt, j’espère, chers amis и др.;
в-третьих, типичные выражения книжного стиля речи: à cet cgard, à mon avis, en ce qui me concerne, en effet, d’une façon générale, en conclusion, en tant que и др.;
в-четвертых, связующие элементы текста, например: cepen-dant, toutefois, en outre, par contre, au fur et à mesure, compte tenu de, conformément à, en vertu de и т. д.
Преодоление межъязыковой интерференции и овладение языковыми средствами письменной речи позволяют перейти к изуче-нию основных грамматико-стилистических особенностей французской письменной речи. Речь идет о тенденции заменять во французской письменной речи причастия с предлогом en существительным: Elle a souri (en apprenant) à l’annonce de cette nouvelle, сложноподчиненное предложение — номинативным: Vous ne savez pas (ce que contient cette lettre) le contenu de cette lettre, чередовать разные типы предложений и др.
После проведения только что изложенной подготовительной работы переходят к таким завершающим упражнениям в письменной речи, как изложение, описание, сочинение и написание письма.
Изложение целесообразно начинать писать, на базе схемы печатного текста и завершать изложением аудируемого текста, что также позволяет избежать интерференции.
Описание проводится чаще всего на основе картинок и диапозитивов, содержание которых учитывает лексический запас учащихся.
Сочинение лучше всего задавать в виде тезиса, который может заинтересовать учащихся и который нужно аргументировать или опровергать. Например: «Велосипед — лучший вид городского транспорта».
Для написания делового письма используются уже изученные языковые средства, характерные для книжного стиля речи.
Реферирование и аннотирование представляют собой различные виды компрессии текста. Реферирование и аннотирование включают письмо как один из компонентов сложной деятельности, подразумевающей, кроме того, и чтение, и анализ текста, а иногда и перевод. В то же время компрессия текста есть материальное выражение естественных психических процессов, необходимых для извлечения информации из воспринимаемого речевого материала. Она совершенно необходима для конспектирования первоисточников, изложения полученной информации, обзора прессы, для успешной работы в области науки, техники, педагогики, литературы, средств массовой информации и т. д. В учебном процессе компрессия текста позволяет развивать навыки говорения и письма, совершенствовать навыки чтения и осуществлять контроль работы учащихся с текстом.
Наиболее широко распространенным продуктом компрессии текста являются конспекты, рефераты и аннотации. Конспект и реферат мало чем отличаются по своей форме, но конспект есть компрессия текста для себя самого, а реферат —для других, причем «другими» могут быть и отдельные личности, и массовый читатель.
Реферат называют вторичным документом; так как он получен в результате переработки текстов-первоисточников. Реферат предназначен для быстрой передачи актуальной информации в свернутом виде, включающей необходимые данные, а иногда и выводы референта. Различают рефераты-резюме и рефераты-конспекты. Рефераты- резюме излагают краткие сведения только по главной теме реферируемого текста. Рефераты- конспекты содержат сведения обо всех основных положениях первоисточника и другие существенные или необходимые адресату данные. Существуют также монографические рефераты (реферируется один текст) и обзорные рефераты (по нескольким источникам).
Аннотации предназначены для информации о существовании того или иного первоисточника. Аннотации могут быть справочными и рекомендательн ым и. Справочные аннотации дают краткую справку о новой публикации. Поэтому в них излагаются библиографические данные, краткие сведения о содержании текста и о его авторе. Рекомендательные аннотации включают, кроме того, рекомендации к использованию аннотируемого источника.
Составление рефератов и аннотаций является целью обуче-ния только в специальных вузах. Однако как средство обучения, как основные виды компрессии текста они широко используются в курсе иностранного языка и на языковых факультетах и в школе. Поэтому обучение реферированию и аннотированию можно рассматривать как обучение компрессии текста.
Обучение компрессии текста начинается с упражнений, о которых уже говорилось неоднократно. Это упражнения в выделении ключевых слов текста, схематизации текста, выделении главной мысли, делении текста на смысловые части и их обозначении, составлении плана текста, обозначении каждого абзаца.
Эффективным упражнением следует считать специальное упражнение в компрессии текста, которое предполагает сокращение иноязычного текста в 3—4 раза с использованием языковых средств первоисточника. В процессе сокращения текста важно уметь различать главное и второстепенное, отбирать наиболее экономные единицы речи, сохранять логику изложения, не нарушать нормы языка.
Еще одно упражнение предназначено для работы с заголовками газет. При переходе к этому упражнению учащиеся должны научиться давать заглавия коротким сообщениям. Лишь потом они начинают раскрывать содержание текста по заголовку. Для упражнение лучше использовать готовые заголовки из иностранных газет, журналов, книг. Содержание текста по заголовку излагается на иностранном языке.
Непосредственно работа над рефератом начинается с изучения инструкции и выполнения ее отдельных параграфов. В инструкции для составления рефератов сказано:
— внимательно ознакомьтесь с содержанием текста;
— озаглавьте каждый абзац;
— определите назначение реферируемого материала;
— сформулируйте главную мысль;
— составьте план реферата;
— изложите свою точку зрения о содержании источника.
Только после успешного выполнения всех параграфов инструкции учащиеся приступают к написанию реферата по следующей схеме: библиографические данные (автор, название статьи или книги, год и место издания, количество страниц), назначение реферируемого материала, главная мысль, основное содержание, точка зрения референта. Учащиеся, не умеющие выполнять отдельные пункты инструкции, продолжают их отрабатывать.
Написание аннотации представляет меньшую сложность, так как она включает только библиографические данные, цель и основную мысль аннотируемого материала, читателя, на которого он рассчитан. К написанию аннотаций учащиеся приступают после отработки первых четырех пунктов инструкции.
Начинать составление аннотаций и рефератов следует с родного языка и лишь потом переходить к иностранному языку. Что касается источников аннотаций и рефератов, то все они должны быть иноязычными.
Письмо представляет собой продуктивный вид речевой деятельности, объектом которой является письменная речь. Обучение технике письма слагается из овладения графикой и орфографией. Обучение технике письма предшествует обучению письменной речи. Обучение письменной речи важно не только как самоцель, но и как средство овладения монологической речью. В обучений письменной речи следует учитывать два уровня: репродуктивный — как первую ступень формирования навыков и умений и продуктивный. Овладение письменной речью предполагает преодоление межъязыковой интерференции, изучение языковых средств и грамматико-стилистических особенностей иноязычной письменной речи. С письменной речью связаны и такие сложные виды речевой деятельности, как реферирование и аннотирование. Овладение реферированием и аннотированием позволяет более эффективно осуществлять поиск информации в письменном теките.