Организация ознакомления при формировании лексических навыков

Формирование лексических навыков, как и других навыков, должно было бы предусматривать три этапа: ознакомление, тренировку и речевую практику.

Но если ознакомление и тренировка могут быть ограничены в той или иной степени работой над лексическим материалом, то практика обычно организуется в рамках по крайней мере одного вида речевой деятельности. Другими словами, практика в формировании лексических навыков включается в общий процесс совершенствования речевых навыков и умений и не может рассматриваться отдельно.
Важнейшей проблемой первого этапа является введение и семантизация лексики (раскрытие значения лексических единиц). Для того чтобы лексический навык мог функционировать, необходимо «заложить» в долговременную память лексический материал. Но лексический материал «закладывается» в память не в виде бессистемного набора звуковых или графических комплексов, а через систему связей, характерных для отобранного слова, словосочетания или речевого клише.
О каких связях идет речь? Прежде всего о денотативных связях т. е. связях новой лексической единицы с объектом окружающей нас действительности который она должна выделять. Во-вторых, о ситуационных связях, т. е. связях лексической единицы или ситуативного клише, с той ситуацией, в которой они должны употребляться. Как денотативные, так и ситуационные связи необходимы для функционирования лексического навыка в речи в рамках уже изученных ситуаций контекста.
Позже в процессе практики отдельные лексические единицы обретают сигнификативные связи, т. е. связи со своими лексическими понятиями, что предполагает свободное владение такой лексикой. В это же время появляются "фоновые связи, которые необходимы для создания у учащихся информационного запаса высокого уровня (например, instituteur — не просто учитель, а учитель начальной школы — звание, которое получают выпускники педагогических училищ, успешно сдавших экзамен на звание бакалавра).
Создание денотативных, ситуационных, сигнификативных и фоновых связей можно рассматривать как последовательно решаемые задачи при формировании лексических навыков. Между тем лексический материал, предназначенный для запоминания, обретает, и чаще всего с самого начала, еще и знаковые связи. Речь идет о связях лексической единицы изучаемого языка с другими языковыми знаками, и в первую очередь со знаками родного языка.
Эти связи создаются по-разному. Они создаются при попытках установить прямую денотативную связь: иноязычная лексическая единица — объект окружающей действительности. Так, учитель показывает яблоко и говорит: C’est une pomme. В голове ученика одновременно устанавливается знаковая связь: une pomme — яблоко. Причем чаще всего и денотативная связь опосредствуется знаковой, т. е. родным словом: une pomme — яблоко — объект. Такая связь существует очень долго, иногда всю жизнь, перевод может быть изгнан из учебного процесса, но знаковая связь с родным языком остается в голове учащихся. Знаковую связь «иностранное слово — его эквивалент на родном языке» необходимо учитывать в процессе формирования лексических навыков.
Знаковые связи с родным языком устанавливаются и независимо от денотата. Так, учащийся воспринимает французское слово journal и самостоятельно связывает его с русским словом журнал, хотя в тексте говорится о газете. Слово famille по этой же причине для него фамилия, а не семья, patron — патрон, а не хозяин, владелец и т. п. Приведенные примеры показывают ложные знаковые связи. Слова, ассоциируемые в результате ложных связей, в переводе называют «ложными друзьями переводчика».
Знаковые связи, устанавливаемые на основе звукового или графического сходства, могут быть и неложными, как в случаях: révolution — революция, programme — программа, saison — се¬зон. Однако чаще всего объем понятия каждой лексической единицы в двух языках не совпадает (révolution / — это не только революция, но и вращение, виток), и об этом следует помнить.
Знаковые связи могут устанавливаться не только со словами родного языка, но и с уже изученными словами иностранного языка. К ним учащихся надо приучать, так как они облегчают запоминание новой лексики. Так, слово devenir легче запомнить на основе уже известного venir, constituer — на основе constitution .и т. д.
Кроме того, очень важно учитывать семантические связи лексической единицы, образующие вокруг нее своеобразное семантическое поле. Семантические связи лежат в основе отбора лексического материала и особенно большинства глаголов и прилагательных.
Итак, для организации работы ня первом ЭТЯГГР. преподанатель должен:
— учитывать при введении лексического материала семантические и знаковые связи;
— показать денотативные и ситуационные связи новых лексических единиц;
— использовать, если возможно, фоновые связи для расширения или уточнения информационного запаса учащихся, ассоцируемого с новыми лексическими единицами.
Практически это выражается, во-первых, в структуре и содержании предъявляемой учащимся лексической дозы. Слово cahier, например, вводится в ряду наиболее близких для него семантических единиц: un stylo, un crayon, un papier, une page и др. (парадигматический ряд). Кроме того, оно вводится в наиболее характерных сочетаниях: petit cahier, gros cahier, cahier de classe, cahier de devoirs, écrire dans un cahier, ramasser les cahiers и др. (синтагматический ряд).
Во-вторых, это выражается в использовании знаковых связей некоторых вводимых лексических единиц для их запоминания. Например, знаковые связи с русскими словами у французских лексических единиц: stylo m (стило), papier m (папье-маше), page m (паж), corriger (корригировать), classe f (класс) —учащимся предлагается найти самим. Знаковые связи с уже изученными французскими словами появляются у учащихся позже, когда у них уже имеется некоторый запас таких слов.
В-третьих, это выражается в устном или письменном комментарии, который сопровождает новые лексические единицы и клише. Вот, например, комментарий к слову cahier: «Слово cahier сначала обозначало бумагу, сложенную в четыре части, на которой излагались просьбы и жалобы групп населения, направляемые властям; позже так стали называть тетради, но если по-русски мы говорим тонкая и общая тетрадь, то французы используют прилагательные маленькая (petit) и толстая (gros) тетрадь, а вместо домашняя тетрадь, они говорят тетрадь заданий».
Установление денотативных и ситуационных связей новых
лексических единиц (раскрытие их значений) называется с ем а н т и з а ц и е й_лексики.
—Семантнзация лексики, как и всякая передача языковых знаний, может осуществляться двумя способами обучения:объяснением и показом через способ учения — поиск.
Объяснение новой лещцш реализуется в нискольких приемах. Прежде всего следует иметь в виду наиболее простой и в ряде случаев наиболее эффективный вид семантизации —Перевод на родной язык учащихся. От перевода обычно отказываются сторонники различных прямых методов. Они считают, что тем самым нарушаются прямые связи: иностранное слово — денотат. По этому поводу уже отмечалось, что учащиеся все равно подставят в денотативные связи слово родного языка, так как они думают на основе родного языка. Кроме того, беспереводная семантизация требует больших усилий со стороны преподавателя и значительного учебного времени. «. . . Требование обходиться без родного языка учащихся при осмыслении тех или других слов иностранного языка вызывает зачастую большую затрату энергии и изобретательности, затрату, которая в большинстве случаев оказывается непроизводительной, так как полное понимание наступает обыкновенно только тогда, когда учащиеся находят соответственный эквивалент на родном языке; кроме того, это требование делает совершенно невозможным объяснить учащимся более тонкие явления».
Тем не менее перевод нельзя рассматривать как универсальный вид семантизации. При переводе могут создаться ложные сигнификативные связи с иноязычной лексической единицей. Не следует забывать, что лексические понятия двух совпадающих в одном или нескольких значениях лексических единиц могут иметь различный объем и не совпадать в третьем или четвертом значении. Особенно это часто бывает у глаголов. Достаточно сравнить:
prendre un stylo — взять ручку prendre un bus — сесть в автобус prendre du thé — выпить чаю prendre un bain — принять ванну
Перевод как вид семантизации обычно используется при введении абстрактной лексики (joie f , crainte f), лексических единиц имеющих потсоянный эквивалент в родном языке (thé m , montre f), прецизионных слов и терминов (mardi, hélicoptère m), словосочетания (chemin de fer, prendre un bus), речевые клише ( à binetôt, quelle heure est-il?). Причем речевые клише и словосочетания переводяться обязательно полностью, а не пословно.
Объяснение как способ семантизации реализуется также через синонимы и антонимы. Этот вид семантизации не отличается большой точностью, кроме того, он предполагает уже некоторый
лексический багаж у учащихся, иначе трудно подобрать синонимы или антонимы для объяснения. К нему обычно прибегают при работе над текстом, когда следует объяснить значение незнакомого слова в контексте.
|Известно также объяснение новых слов путем описания их значения. Имеется в виду описание на иностранном языке, поэтому этот способ семантизации возможен только на продвинутом этапе обучения иностранному языку.
Описание значения слова может происходить по-разному. Во- первых, предлагается определение, раскрывающее смысл слова, например: état m — nation organisée, administrée par un gouvernement; labeur m — travail pénible et prolongé; retraite f — marche en arrière d’une armée après des combats malheureux.
Во-вторых, смысл слова раскрывается через конкретизацию его значения, например: vêtement m — robe /, manteau m, veston m, habit m, blouson m, etc; écrits pl — roman m, récit m, poème m,
lettre f, etc.
В-третьих, смысл слова задается учащимся через логические связи его денотата, например: étoile f — ce qu’on voit la nuit dans le ciel à l’exception de la lune; betterave f — une légume qui est à l’origine du sucre; question f — ce que le professeur pose aux élèves le plus souvent.
Объяснение новых слов путем описания их значения не дает учителю достаточной уверенности в том, что все его ученики правильно поняли значение слова.
Показ как способ семантизации используется при наличии в распоряжении преподавателя предметов, рисунков, диапозитивов, фланелеграфа и других средств обучения, позволяющих связать конкретный предмет, действие или их изображение с
новым словом. Так семантизируются слова, обозначающие предметы классного обихода (доска, мел, окно, дверь и др.), названия животных, растений, цвета, глаголы, выражающие элементарные действия (писать, читать, говорить, садиться, вставать и т. д.), некоторые наречия (громко, тихо, медленно, быстро и пр.). Однако использование средств наглядности и особенно картинок, диапозитивов, учебных фильмов не всегда приводит к нужным результатам. Учащиеся не всегда воспринимают на картинке или при демонстрации диапозитивов именно те объекты, которые обозначаются новыми словами. Учитель показывает женщину с ребенком, идущих по улице, и пытается семантизировать слова мать и дочь, а учащийся наблюдает в картинке ходьбу или гулянье, иногда и просто саму картинку, неправильно осмысливая предъявляемые ему слова.
Способ учения — поиск реализуется в следующих приемах. Во-первых при введении нового слова, готовой фразы в стандартной ситуации. Стандартной называется неоднократно повторяющаяся в нашей жизни социально обусловленная ситуация.
Так вводится большинство готовых фраз, связанных с учебным
процессом: Bonjour!, Au revoir!, Asseyez-vous!, Répétez!, Répondez à mes questions!, Sortez de la classe!, Va au tableau! и т. п. Так же вводятся некоторые клише при создании воображаемой ситуации: неосторожный прохожий упал в воду, мы слышим его » его крики «Au secours!» и бросаемся ему на помощь. . .
Во-вторых, приведении лексических единиц в контексте. В этом случае значение нового слова раскрывается через содержание всей фразы, а иногда и всего текста. Так, слово impasse f может быть понято в следующем контексте: La voie est coupée, nous sommes dans une impasse, il faut revenir sur ses pas. Значение слова perpétuel хорошо объясняет такой текст: Les lois de la thermodynamique confirment que c’est impossible de construire une machine qui serait capable de fonctionner
indéfiniment sans dépense d’énergie.
В-третьих, через знаковые связи нового слова и на основе правил словообразования. Так, значение слова formation n во фразе La formation des maîtres aux facultés pédagogiques est une tâche très importante раскрывается не столько благодаря контексту, сколько из-за знаковых связей этого слова: formation — former — формировать. Слова chute /, dépasser, affronter можно понять исходя кз уже известных parachute m, passer, front m.
Все перечисленные приемы способа учения—поиска заставляют самих учащихся искать значение вводимого слова и тем самым формируют ценное умение языковой догадки, которая составляет важнейший компонент того, что принято называть чувствомязыка.
Практически наибольший эффект дает использование сразу нескольких способов семантизации, например сочетание контекста и определения на иностранном языке значения новой лек-сической единицы.
Семантзация лексики составляет задачу первого этапа формирования ликсических навыков - ознакомления.