Только по словарям и книжкам сложно научится разговаривать на иностранном языке. Необходима практика живой речи, но некоторые разговорные обороты нужно использовать с осторожностью: неуместно будет обратиться к брокеру с фразой: vous avez dérouillé? , в значении «получил ли он первого клиента; совершил первую продажу»; или к консьержке «vous en croquez? » дабы поинтересоваться как дела у нее на личном фронте, втюрилась ли она.
Живая речь очень богата и разнообразна, но не стоит забывать три простых правила: с кем говоришь?, где говоришь? и о чем говоришь? При выборе слова необходимо учитывать его лексическую и стилистическую сочетаемость.
Также нужно помнить, что мы не можем «писать так, как мы говорим». А, впрочем, как писать? Посмотрите, что происходит с некоторыми сленговыми словами (которые очень часто являются только сленгом из триллеров), когда они входят в словари, с исковерканной орфографией, которая их не красит и даже не имеет ничего общего с их происхождением. Например «à croume/ в кредит», можно встретить как «à kroume»/ à croum и даже à chroume, или «encrister/ арестовать», как «enchrister» словно слов произошло от Christ.
Наконец, было бы еще одной ошибкой полагать, что слова просторечия имеют точное значение: сленг - искусственный язык замкнутой группы лиц, а просторечие или нелитературный разговорный язык заимствует иногда слова, изменяя их значение, только потому что они звучат красиво или вдохновляют. И если увлечься их этимологией, можешь и вовсе забыть их значение в просторечии, так как не имеют ничего общего.