Содержание обучения, как и всякое содержание, в отличие от своей формы, проявляется конкретно.
Это значит, что в содержании обучения, отвечающем на вопрос «чему учить?», должны быть представлены все те знания, навыки и умения, которыми должен овладеть учащийся, чтобы достичь целей обучения, выражающих, как правило, заказ общества. В целом можно сказать, что содержание обучения складывается из двух больших компонентов: знаний, с одной стороны, навыков и умений — с другой.
Знание есть «продукт общественной материальной и духовной деятельности людей» а «коренная и главнейшая функция сознания есть получение знания о природе, обществе и человеке», Одной из основных задач обучения и является передача знаний о природе, обществе и человеке. Большинство учебных дисциплин (например, история, география, литература) включает в содержание обучения в основном знания, которые выступают, таким образом, в качестве единственного или доминирующего компонента содержания обучения. Содержание обучения иностранному языку также включает знания, но в этом случае они не являются ни единственным, ни доминирующим компонентом содержания. Тем не менее знания во многом определяют успех при обучении иностранному языку, и их нельзя не учитывать.
В отличие от навыков и умений, знания гораздо легче инвентаризировать и конкретизировать. Это значит, что можно заранее составить перечень тех знаний, которые предлагаются учащимся, иметь в своем распоряжении общепринятые эталоны этих знаний (лексические единицы, грамматические правила, национальные реалии и др.), позволяющие квалифицированно организовать контроль. Знания, которые обычно усваивают учащиеся при обучении иностранному языку, неоднородны. Их можно классифицировать следующим образом:
а) Языковой материал. В это понятие включаются те единицы языка и речи, Те грамматические формы, которые учащиеся должны усвоить. В зависимости от целей обучения этот материал изменяется. Он может включать, во-первых, фонетический материал. Имеются в виду фонемы и просодические средства. Он включает, во-вторых, лексический материал, к которому относятся слова, словосочетания, ситуативные клише, готовые фразы. Он включает, в-третьих, грамматический материал, который слагается из грамматических форм и структур. Он может включать, наконец, графический материал, т. е. буквы, используемые для написания слов изучаемого языка.
Для того чтобы упорядочить отбираемый языковой материал, обобщить и оптимизировать его предъявление учащимся, в методику вводится такое понятие, как единица методической организации материала. (В некоторых методических работах такие единицы называют единицами обучения. Однако после работ И. Л. Бим (см., например, 23) термин «единица обучения» трактуется иначе.) Единицами методической организации материала называют единицы языка или речи, отобранные в качестве » исходных для формирования речевых навыков и умений. К единицам языка обычно относят неизменяемые и подлежащие выделению отрезки речи, составляющие в совокупности систему, которую принято называть языком. Единицами языка являются фонемы, морфемы, слова, устойчивые словосочетания. Единицы рассматриваются как элементарные знаки, т. е. знаки, не изменяющиеся ни по форме, ни по содержанию. Единицы речи, в отличие от единиц языка, являются непостоянными, изменяющимися отрезками речи, представляющими собой производную комбинацию значений и характеризующимися синтаксической самостоятельностью. Это значит, что слово, взятое в словаре в одном из его значений, является единицей языка, а слово в составе предложения становится единицей речи, так как оно выступает уже как носитель комбинации значений и выполняет определенные синтаксические функции. К единицам речи кроме слова относят словосочетания, предложения, а иногда и текст.
Как уже было сказано, в качестве единиц методической организации материала используются и единицы языка, и единицы речи. Однако вряд ли целесообразно на этом основании дифференцировать языковой и речевой материал. Во-первых, это сложно, так как одна и та же единица (например, слово) может быть и единицей языка, и единицей речи. Во-вторых, в методике удобнее работать с исходными формами, поэтому и лексические единицы, и устойчивые словосочетания предлагаются учащимся как элементы языковой системы, т. е. как единицы языка. И наконец, в-третьих, вряд ли следует отказываться от терминологии, предложенной академиком Л. В. Щербой, который языковым материалом называл совокупность говоримого и понимаемого, поскольку речь строится именно из языкового материала.
Единицами методической организации языкового материала являются:
— для обучения произношению — фонемы и интонемы;
— для обучения лексике — лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) , ситуативные клише, готовые фразы;
— для обучения грамматике — парадигмы грамматических форм, грамматические структуры, типовые фразы (или речевые образцы);
— для обучения графической стороне языка — буквы.
б) Понятие о способах и приемах речевой деятельности. Речь идет о знаниях тех способов и приемов речевой деятельности, навыки и умения которых следует сформировать для того, чтобы овладеть иноязычной речью. Навыки и умения иногда формируются интуитивно, путем имитации осуществляемых действий. Так овладевают способами и приемами речевой деятельности на родном языке дети. В этом случае знания способов осуществления речевой деятельности не сообщаются. Однако чаще всего формирование навыков и умений происходит более успешно, если способы и приемы деятельности объясняются. Усвоение знаний способов и приемов деятельности в условиях, когда навыки еще не сформированы, некоторые психологи рассматривают как овладение первичным умением. На наш взгляд, более логично овладение первичными умениями понимать как овладение знаниями.
При обучении иностранному языку сообщение знаний способов и приемов речевой деятельности отличает сознательно-сопоставительные методы обучения от прямых методов обучения. Во многих случаях сообщение знаний способов и приемов речевой деятельности облегчает формирование навыков и умений.
К знаниям способов и приемов речевой деятельности можно отнести:
— правила изменения слов и соединения слов в предложении, т. е. различные грамматические правила;
— правила образования и оформления слов, т. е. знания из области лексикологии и грамматики (например, un dîner — dîner);
— правила употребления слов и словосочетаний в зависимости от жанра речи, т. е. знания из области стилистики;
— правила соединения букв в слова и правильного написания слов, т. е. правила чтения, письма и орфографии;
— правила употребления ситуационных клише, т. е. правила узуса, раскрывающих связь стандартных ситуаций с речениями (например, покупка” хлеба в булочной и соответствующие речевые единицы).
в) тЛексический фон. Всякое слово обозначает какой-либо предмет или понятие о предмете, явлении, признаке и т. п., называемое лексическим понятием. Однако у коммуниканта со словом ассоциируется не только лексическое понятие, но и дополнительная информация, связанная с этим словом. Информацию, не входящую в состав лексического понятия слова, но связанную с ним, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют лексическим фоном . Они совершенно справедливо пишут, что русское слово аптека толкуется как учреждение, где изготавливаются и продаются лекарства, в то время как в американской аптеке кроме лекарств можно приобрести почтовые марки, жевательные резинки, закусить сосисками или сандвичами. Следовательно, русское слово аптека и ее английский эквивалент несут не во всем совпадающую информацию.
Если взять русское и французское слово квартира и appartement, то, кроме более или менее общего лексического понятия, они вызывают далеко не всегда идентичные ассоциации. Коммунальная или однокомнатная квартира носителю французского языка кажется бессмыслицей, а изолированная квартира — тавтологией. Во Франции квартира всегда является изолированной. С другой стороны, у носителя французского языка со словом квартира ассоциируется высокая квартплата, забирающая примерно 30% зарплаты ее владельца, необходимость строгой экономии в отоплении, в холодной и горячей воде, в газе, так как все это стоит дорого и оплачивается, в зависимости от расхода воды, газа, включения отопительных батарей, владельцами квартиры. Все это, а также более отдаленные ассоциации (например, ЖЭК, консьержка, водопроводчик, распределение квартир, обмен квартир и др.) и составляют лексический фон слова, знание которого определяет уровень владения языком того или иного коммуниканта.
Изучение лексического фона характеризует лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку. В настоящее время он завоевывает все более прочные позиции в методике. Во всяком случае следует изучить лексический фон наиболее важных и не совпадающих по этому параметру слов. Например, лексический фон слов завтрак и petit déjeuner, ужин и souper, день и jour, рабочий и salarié и др.
г) Национальная культура. Язык отражает не только современную нам действительность. Он является также хранилищем национальной культуры. На этом основании Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров выделяют кумулятивную функцию языка. В языке мы постоянно наталкиваемся на следы минувших эпох, национальных традиций, встречаемся с национальными реалиями. Французы говорят travailler pour le roi de Prousse (ничего не получать за свой труд), потому что прусский король Фридрих И, по мнению французов, был чрезвычайно скуп. Se porter comme le Pont-Neuf означает хорошо себя чувствовать, потому что самый старый мост через Сену в Париже и сейчас не требует замены. Во французском выражении se porter comme un charme (здоров как дуб) в качестве сравнения используется дерево граб, а не дуб, как это делают в русском языке.
Наиболее полно национальная культура проявляется в национальных реалиях. Реалиями называют «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова». Но еще чаще реалиями называют слова, обозначающие такие предметы, тем более что это, как правило, предметы национальной культуры. Реалии всегда окрашены национальным колоритом, поэтому они начинают охватывать все более широкий круг языковых средств, и в настоящее время «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (-Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица; что скажет свет, княгиня Марья Алексевна), сокращениями (ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол)».
Таким образом, к знаниям, составляющим важный компонент содержания обучения, следует отнести и сведения о содержании национальных реалий, которые чаще всего предлагаются учащимся в виде комментария, как например:
Les Invalides — Дом Инвалидов, исторический памятник Парижа, в котором расположен Военный музей; под сводами церкви Дома Инвалидов покоятся останки Наполеона I;
Hôtel de Ville — ратуша в Париже, построенная в XVII веке, в ней располагается Парижский муниципалитет.
К национальной культуре относятся и некоторые знания из области истории (например, Великая французская революция 1789—1794 гг., Парижская Коммуна 1871 г., генерал де Голль), искусства (импрессионизм, театр «Комеди Франсез»), литера¬туры (Расин, Барбюс, Арагон), науки (Ампер, братья Люмьер, Пьер и Мари Кюри) и др.
д) Тематический материал. Тематика изучаемого материала определяется программой. В программе средней школы она сформулирована следующим образом: «Ученик и его ближайшее окружение», «Наша страна», «Страна изучаемого языка». Для того чтобы научиться говорить о школе, о своей стране или о Франции, необходимо иметь конкретные знания о жизни школы, социальной системе, географии и экономике Франции и многом другом. В дополнении к знаниям, получаемым на уроках географии, обществоведения, Конституции СССР и др., учащиеся узнают из учебников иностранного языка и от своих преподавателей, как живут школьники Парижа или Лиона, какие проблемы их волнуют, сравнивают свои возможности и перспективы французских лицеистов и многое другое.
Особое значение тематический материал приобретает при обу¬чении иностранному языку специалистов. Даже на родном языке мы не можем свободно изъясняться в области медицины или моторостроения, ботаники или партерной акробатики. Для этого нам нужно усвоить некоторые научные или спортивные понятия, научиться их правильно обозначать. Другими словами, нам необходимы специальные знания. В свое время А. Н. Соколов провел серию экспериментов, которые показали, что для понимания иностранного текста по специальности более важное значение имеют знания в этой области, чем хорошее владение языком. А это значит, что для того, чтобы владеть иностранным языком, необходимо усвоить некоторую сумму знаний, составляющих тематический материал.
Итак, анализ такого компонента содержания обучения иностранным языкам, как знания, показал, что они складываются из языкового материала, понятия о способах и приемах речевой деятельности на иностранном языке, лексического фона, национальной культуры и тематического материала.