Значение слова в лингвистике определяется по-разному. Это и отношение слова к обозначаемом предмету, и инвариант информации, переносимый знаком, и просто понятие.
Проблеме значения посвящено много книг, но это лингвистическая проблема. В методике о значении начинают говорить, когда встречается новое, еще неизвестное слово. Для того чтобы объяснить его значение, прибегают и к переводу, и к толкованию, и к показу предметов, и к другим приемам семантизации. Но, как уже подчеркивалось, учащиеся все равно значение иностранного слова сводят к слову-соответствию на родном языке. Так при изучении иностранного языка происходит отождествление значения нового слова с соответствующим словом родного языка.
Иногда это вызывает неудобства, так как значение слов родного и иностранного языков редко полностью совпадает: в зависимости от контекста французское слово tableau т переводится и как картина, и как доска, и как табло, и как панель ... В то же время русское слово доска может переводиться на французский язык и как planche /, и как plaque / и как tableau m, а в некоторых из текстах еще по-другому (ср., например, ставить на одну доску с французским переводом mettre sur le même plan).
Отождествление значения слова при обучении иностранным языкам с русским словом упрощает проблему значения в методике, но усложняет определение смысла всего высказывания.
Что же такое смысл высказывания? Мы можем сказать: время года, сменяющее лето, период с сентября по ноябрь, преддверие зимы, любимое время года Пушкина и т. д. Смысл всех обозначений можно выразить одним словом осень, несмотря на обилие использованных слов, имеющих самое разное значение. Значит ли это, что смысл можно отождествлять с суммой информации, которая слагается из значений слов, составляющих речение? Нет, нельзя, поскольку для того, чтобы найти смысл высказыва-ния любимое время года Пушкина, надо знать не только значение всех использованных слов, но и сам факт отношения А. С. Пушкина к временам года. Следовательно, в данном случае смысл не совпадает с суммой семантической информации (суммой значений слов) высказывания, а предполагает еще некоторые экстралингвистические знания, которые составляют социальный опыт человека.
Представим себе человека, которому важно сориентироваться в чужом городе. Он останавливает ближайшего Прохожего и спрашивает дорогу к центральной площади города (или к главпочтамту) . Прохожий отвечает: «Я здесь впервые, проездом. . .» В чем же смысл этого высказывания? Вряд ли человеку, задавшему вопрос, важно знать, кто, когда и в какой раз прибыл в этот город. И тем не менее ответом он был удовлетворен, так как понял, что прохожий дорогу к центральной площади (или к главпочтамту) не знает. В этом и заключается смысл высказывания: «Я здесь впервые, проездом. . и определяется он благодаря ситуационной информации, которая известна обоим коммуникантам.
В приведенном примере смысл опять не совпадал с суммой семантической информации высказывания, он предполагал соотношение всей семантической информации с ситуацией. Следовательно, смысл образуется в результате согласования семантической информации предложения с информацией о ситуации. Этот вывод подтверждается и определением смысла, предложенным В. А. Зве- гинцевым: «Согласование значимого содержания предложения с ситуативными потребностями акта общения и образует смысл».
Итак, одной семантической информации речевого произведения недостаточно для того, чтобы понять его смысл. Для этого адресату речевого произведения необходима еще информация о ситуации. Смысл высказывания — не просто содержание речевого произведения, а содержание речевого произведения в конкретной ситуации. Кроме того, смысл высказывания зависит и от личного социального опыта коммуникантов. Адресат получает при восприятии предложения сумму семантической информации, он постоянно воспринимает реально существующую действительность, т. е. информацию о ситуации, он имеет в своем распоряжений предварительно накопленную информацию об окружающем его мире, об обществе. На основе перечисленных слагаемых и определяется смысл воспринятого высказывания. Поэтому смысл всегда в какой-то степени индивидуален, хотя его основу и составляет социальное начало. Если бы было иначе, то общение людей при помощи языка оказалось бы невозможным.
Анализ проблемы «смысл — значение слов» важен для методики обучения иностранным языкам, так как он позволяет уточнить уровни понимания текста.
В процессе аудирования можно различить отдельные слова, узнавать их значение, но не уметь или не иметь возможности соотносить их с контекстом или ситуацией. При этом понимание содержания всего текста не достигается. В этом случае говорят об уровне фрагментарного понимания.
В процессе аудирования можно узнавать значение многих слов и на этой основе схватывать общее содержание текста. Это есть уровень глобального понимания.
В случае, если достигается не только понимание общего содержания, но и деталей текста, говорят об уровне детального понимания. И наконец, глубокое понимание смысла всего сообщения, его подтекста, цели и мотивов приводит к уровню критического понимания.
Уровни понимания позволяют судить об уровнях обученности учащихся и конкретизировать цели обучения.
Рассмотрение понятий «значение слова» и «смысл высказывания» позволяет сделать и некоторые другие выводы.
Во-первых, значение слов не только определяет смысл высказывания, но и зависит от него, т. е. смысл нельзя определять без значения слов, а значение слов вычленяется через смысл.
Во-вторых, смысл высказывания определяется не только значением слов, но и ситуацией, а также знанием национальной специфики иноязычной коммуникации.
В-третьих, наибольшую трудность для аудирования представляют отдельные слова, а наименьшую — связный текст как потенциальный носитель социального опыта и информации о ситуации.