Лексика "В офисе"

Au bureau  В офисе

L’organisation d’une réunion Подготовка совещания

 

Avant une réunion, on décide de l’ordre du jour (= les sujets). До совещания, решается (выбирается) повестка дня (тема). Ensuite, on envoie les convocations. Затем, отправляются приглашения.

Les collègues confirment leur participation. Коллеги подтверждают свое участие.

On doit réserver une salle de conférences, équipée d’ordinateurs, de projecteurs et de connexions Wi-Fi. Нужно зарезервировать конференц-зал, оборудованный компьютерами, прожекторами и Wi-Fi.

Si nécessaire, on doit avancer (≠reporter/repousser) la réunion. Если необходимо нужно провести совещание раньше (≠ перенести/ отложить).

Pendant la réunion, on prend des notes pour faire un compte-rendu / un rapport. Во время совещания, делаем себе заметки, чтобы составить протокол (отчет).

On peut envoyer une note de service (une information pour un groupe de collègues ou de collaborateurs) par mail (= par courriel). Можно отправить служебную  записку по мейлу.

Types de documents professionnels виду документов:

un tableau таблица

un graphique график; диаграмма

un contrat контракт...

Les présentations au bureau первая встреча  в офисе

Il existe deux manières courantes de présenter можно представить кого-то двумя способами:

Je vous présente Viviane Hulot, mon assistante. Представляю Вам Вивиан Юло, моя ассистентка.

Enchanté(e) ! Рад(а) знакомству!

ou, simplement или просто :

Viviane Hulot, mon assistante. Вивиан Юло, моя ассистентка.

Enchanté(e) ! Рад(а) знакомству!

Les lieux de travail Места работы

Les employés d’une entreprise travaillent dans un bureau. Служащие работают в офисе.

Les ouvriers fabriquent des produits dans une usine. Работники изготавливают продукцию на заводе.

Un médecin, un avocat, un notaire, travaillent dans un cabinet. Врач, адвокат, нотариус работают в кабинете.

Un vendeur (une vendeuse) travaille dans un magasin / une boutique. Продавец (продавщица) работает в магазине/ в бутике.

L’entreprise предприятие

Une entreprise peut avoir des concurrents (qui fabriquent/vendent le même type de produits) et des fournisseurs (qui vendent du matériel nécessaire à l’entreprise). У предприятия могут быть конкуренты (которые производят/продают ту же продукцию) и поставщики (которые продают предприятию необходимый материал). 

Le verbe « s’appeler » называться, именоваться

Comment vous appelez-vous ? / Vous vous appelez comment ? (familier) Как Вас зовут?

Je m'appelle Victor Chan.Меня зовут…

Comment s’appelle-t-elle ? Как ее зовут?

Elle s’appelle Lise. Ее зовут Лиза.

- Tu t’appelles comment ? Как тебя зовут?

- Antoine. Антуан.

« Bien » pour vérifier чтобы подтвердить что-то, уточнить

On utilise l’adverbe « bien » :

pour vérifier une information (question) чтобы уточнить иформацию или какой-то вопрос...

Vous êtes bien le responsable clientèle ? Вы ответственный за работу с клиентами.  

Elle travaille bien à Limoges ? Она (действительно) работает в Лиможе?

ou confirmer une information (affirmation) или подтвердить информацию:

Il a bien reçu les documents. Он получил документы.

Les Français organisent beaucoup de réunions dans leurs entreprises. Французы организовывают много совещаний на работе. Certains pensent qu’il y a trop de réunions !Некоторые думаю что даже слишком много.  On parle alors de « réunionite » (une sorte de maladie). Тогда речь идет о мании устраивать собрания.

Culturellement, les Français ont besoin de parler ensemble, de discuter, de se convaincre, avant d’agir. Cette phase peut prendre beaucoup de temps. В культурном отношении, французы любят обсудить   вместе, убедиться, прежде чем действовать.

Le terme « accord » est souvent préféré au « consensus ». On entend généralement слово   « accord » предпочтительней чем « consensus ». Чаще гворят:

« Nous sommes arrivés à un accord. »  Мы пришли к соглашению.

Le terme « consensus » a parfois un sens négatif. У слова « consensus » иногда отрицательное значение.

Деловая переписка

Comme convenu au téléphone  как договорились, как условились; согласно договорённости  по телефону

Je vous envoie  я Вам отправляю

par ailleurs наряду с этим | вместе с тем

donner quelques informations complémentaires дать дополнительную информацию

en pièce jointe  в прикрепленном файле

N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. Если будут вопросы,  пишите.

J’ai bien reçu les documents que vous m’avez envoyés. Я получил документы которые Вы отправили.

Pourriez-vous également me transmettre … могли бы Вы также мне отправить….

Je vous en remercie par avance.  Заранее благодарю.