Устойчивые выражения с животными во французском языке
Во французском языке много различных устойчивых выражений, в которых упоминаются животные. Вместе с Le Figaro предлагаем познакомимся с некоторыми интересными популярными выражениями и узнать их происхождение.
«Avoir une faim de loup» Дословно: Иметь голод волка, то есть быть голодным как волк.
Тут все просто. Большой страшный голодный волк, частый персонаж сказок, легенд и персонажей. Как и у нас, у русских, а также во многих других странах. Интересно, что не везде. Англичане, например, говоря о голоде, упоминают ястреба, бразильцы льва, а немцы медведя.
«Donner sa langue au chat» Дословно: Отдать свой язык коту.
Котики, они популярны не только в социальных сетях, но и в различных поговорках и выражениях. Ну куда без них. Сначала было «jeter sa langue au chien» (Madame de Sévigné, Lettre à sa fille, 3 février 1676), а свою настоящую форму выражение обрело только в середине XIXв. Означает же оно «сдаться, так и не найдя ответа на загадку».
«Se regarder en chiens de faïence» Дословно: Смотреть друг на друга как фаянсовые (керамические)
А именно: Смотреть друг на друга с враждебностью.
Во времена, когда люди согревались деревом, был обычай украшать камин различными декоративными безделушками. Среди таких декораций были популярны фаянсовые(керамические) псы, смотрящие друг на друга. Они смотрели неотрывно друг на друга (и поэтому !) создавалось ощущение их озлобленности. Отсюда и пошло данное выражение, примерно с конца XVII века.
«Poser un lapin» Дословно: Поставить кролика.
Это ушастое милое создание тоже встречается в идиомах.
В XIXв это выражение использовалось, когда человек не выплачивал кому-то жалование. Он ему «Ставил кролика». Сейчас это связано с несбывшимся ожиданием. Оно используется, если, например, человек не пришел на свидание/встречу.
«Revenons à nos moutons!» Дословно: Вернемся к нашим баранам (овцам).
Ну в русском языке мы говорим так же и в той же ситуации. Но знаете ли вы откуда пошло это выражение?
Правильно: из французского языка. В XVв. В первый раз оно встретилось в комедии La Farce de Maître Pathelin (Фарс об адвокате Пьере Патлене). Вернуться к нашим баранам» предлагает в пьесе судья: речь идёт о тяжбе между суконщиком и пастухом, который украл овец у суконщика; во время процесса суконщик вспоминает о том, что защитник пастуха — адвокат Патлен, который не заплатил ему за шесть локтей сукна; разговор постоянно уходит от главной темы — и судье приходится напоминать присутствующим о пресловутых баранах. Вероятно, эта сцена фарса разыгрывалась с соблюдением всех известных современным зрителям процедур судебного разбирательства. Узнаваемость ситуации делала её остро смешной и особенно популярной. Автор данной пьесы неизвестен, а вот выражение до сих пор на языке не только у французов.