Les plaisanteries
une plaisanterie [plɛzɑ̃tʀi] шутка; насмешка = une blague [blag] шутка; байка; розыгрыш; брехня
un bon mot острота, остроумная шутка = une boutade [butad] остроумная шутка, каламбур
un calembour = un jeu de mot каламбур, игра слов
un canular [kanylaʀ] = canulard грубая шутка (над кем-л) ; розыгрыш = un bobard небылицы , враньё; болтовня; брехня ; также утка (journal)
un (une) pince-sans-rire [pɛ̃ssɑ̃ʀiʀ] , насмешник, насмешница; шутник, -ца (который сам не смеётся)
être pince-sans-rire шутить с сарказмом сохраняя серьезное лицо
blaguer = plaisanter шутить
« avoir » qqn = le tromper обмануть кого-то
usurper une identité (присваивать незаконным путём) = se faire passer pour qqn d’autre выдать себя за другого
il se paye la tête de qqn мистифицировать (кого-л.); смеяться над (кем-л.) = il fait marcher qqn надуть кого-то = il mène qqn en bateau обмануть, разыгрывать кого-л.
se faire avoir быть обманутым, попасться
Je prends qch pour argent comptant. Я принимаю все за чистую монету.
Je ne suis pas dupe = on ne me la fait pas (familier). Не дать себя провести, одурачить, не поддаться на обман.
rester sur la défensive = se méfier (= ne pas avoir confiance). Быть настороже.
C’est du bidon (= ce n'est ni vrai ni sérieux). Это враньё.
On ne sait pas si c’est du lard ou du cochon. (= si c’est sérieux ou non). Не знать, в чем тут дело; не знать, на ком или на чем остановить свой выбор.