В химчистке - à la teinturerie
(Лучше всего брать в путешествие одежду. которая мало мнется. Вы сможете стирать ее в раковине на худой конец.)
При приезде вы распаковали свои вещи. Ваши голубые брюки выглядят так, словно вы в них спали, на рукаве коричневого жакета - безобразное пятно, которого вы не заметили, укладывая вещи. Не раздражайтесь: все эти пятна, дыры и складки будут аккуратно устранены. если вы знаете, как изложить вашу
проблему и попросить о необходимой услуге:
В чем заключается проблема? Вот... Quel est le problème ? Il y a…
- дыра un trou
- оторванная пуговица un bouton qui manque
- пятно une tache
- прореха une déchirure
Витамин культуры
Во Франции мало прачечных, а на срочную стирку вообще не стоит рассчитывать. Стирают отлично, но долго, так что запаситесь терпением - вам придется подождать несколько дней, пока пятна выведут, а одежду постирают. В крупном городе, возможно повезет больше, и вы найдете срочную химчистку - получите свои вещи через день.
Теперь, когда вы объяснили проблему, укажите, что нужно сделать:
Вы можете почистить мне это (эту, этот, эти)...? Vous pouvez me nettoyer (à sec) ce (cette, cet, ces)... ?
Вы можете мне заштопать это (эту, этот, эти)...? Vous pouvez me recoudre ce (cette, cet, ces)... ?
Вы можете мне погладить это (эту, этот, эти)...? Vous pouvez me repasser ce (cette, cet, ces)... ?
Вы можете мне накрахмалить это (эту, этот, эти)...? Vous pouvez m’amidonner ce (cette, cet, ces)... ?
Вы делаете художественную штопку? Vous faites le stoppage ?
Если вам нужна услуга, предназначенная не для вас, а для кого-либо ещё, используйте соответствующее косвенное дополнение:
te ( «тебе»), lui («ему, ей»), nous («нам»), vous («вам»), leur («им»):
Вы можете ему (ей) зашить это пальто? Vous pouvez lui recoudre / réparer ce manteau?
Поставьте глагол faire (.делать.) перед инфинитивом, чтобы сказать, что эта услуга нужна вам:
Я бы хотел, чтобы почистили мой костюм. Je voudrais faire nettoyer à sec mon costume.