Текст "За покупками"

В Магазине, на рынке Les achats de Pierre

A mesure qu’il remontait vers le boulevard Saint-Germain, les marchands de tableaux et les antiquaires cédaient la place aux magasins d’alimentation.

Au coin de la rue de Buci, une cohue de ménagères se pressait devant les étalages. Tout à coup il n’y eut plus au monde que des femmes préoccupées de nourir leur famille, l’air renfrogné et le cabas au poing.

Des camions embouteillaient le carrefour. Pierre marchait lentement sur le trottoir, dans le bruit et la bousculade. Une crémerie géante l’enveloppa dans l’odeur de ses trente-six fromages. Sa faim se réveillait. Premier arrêt, la boulangerie. Il acheta une baguette de pain frais.
Il y avait foule à la poissonnerie. Pierre prit place dans la queue. Son regard glissait sur cette jonchée de poissons morts, étalés côte à côte. Des vendeurs gueulards, aux mains rougies, s’agitaient parmi la marée. Juste devant Pierre, une femme acheta des coquilles Saint-Jacques. Elle quitta le magasin d’une démarche souple.

- A vous, monsieur. Vous désirez?

Pierre tresaillit et consulta son papier, machinalement.

- Un filet de sole et une dorade.

Il acheta encore du café, une salade, une bouteille d’eau minérale et une bouteille de vin. Mais il ne pouvait tout porter. Il regretta de n’avoir pas pris le cabas. Son pain s’était cassé en deux. Le marchand de vin lui donna une caisse en carton. 

Il rentra à la maison, les bras chargés et la sueur au front.
D’après H.Troyat, Anne Prédaille

  • cohue f шумная толпа
  • étalage m выставка (товаров), место для выкладки товаров
  • renfrogné нахмуренный, насупленный
  • cabas матерчатая хозяйственная сумка
  • bousculade f давка, суматоха
  • jonchée f куча, груда, ворох
  • gueulard крикливый, горластый
  • marée f трудноуправляемая масса, человеческий поток
  • coquille Saint-Jacques гребешок (моллюск)
  • sole m соль (морская рыба)
  • sueur f пот