Les fêtes civiles légales
Le jour de l'an
Сette fête du début d’année est souvent l'occasion de réunir la famille et les amis autour d'un repas de fête dont le menu dépend des régions.
Новый год
Начало года служит часто поводом собрать семью или друзей за праздничным ужином, меню которого зависит от региона.
Le I-er mai
Ce jour-là ou célèbre la fête du travail depuis 1947. Elle a pour origine le 4e congrès des « Trade Unions » de Chicago en 1884 et a été adoptée en 1885 par le Congrès International Socialiste de Paris comme jour de revendication des travailleurs. Selon la tradition, on offre des muguets (fleur de l'île de France) qui sont des porte-bonheur. On ne cueille et vend librement du muguet que ce jour-là.
Первое мая
Это - праздник труда с 194. Праздник зародился благодаря 4-ому конгрессу «Профсоюзов» в Чикаго в 1884 и был принят в 1885 Социалистическим Международным Парижским конгрессом как днем требований рабочих. Согласно традиции, в этот день дарят ландыши (цветы департамента Иль-де-Франс) которые являются амулетом счастья. Только в этот день, в виде исключения, можно собирать и продавать ландыши.
Le 8 mai
C'est le jour, où on fête l’anniversaire de la victoire de 1945 et de la fin de la 2e guerre mondiale.
8 мая
Это - годовщина победы 1945 года и окончания 2-ой мировой войны.
Le 14 juillet
C'est la principale des fêtes nationales qui commémore la prise de la Bastille en 1789.
A Paris (devant le président de la République) et dans les grandes villes, les militaires défilent. Le soir, on danse, on chante dans les rues et à la nuit tombée on tire des feux d’artifice. С’est la fête civile qui suscite la plus forte participation.
14 июля
Это - главный национальный праздник, в этот день отмечают взятие Бастилии в 1789 году.
В Париже (в присутствии президента Республики) и в больших городах, проходит военный парад. Вечером, на улицах танцуют и с наступлением темноты устраивают фейерверк. Это гражданский праздник, в котором принимают больше всего участия.
Le 11 novembre
C'est l'anniversaire de l'armistice de 1918 entre l’ Allemagne et la République Française. Dans chaque ville, dans chaque village a un monument aux morts qui est fleuri en cette occasion.
11 ноября
Это - годовщина перемирия 1918 года между Германией и Французской Республикой. В каждом городе, в каждой деревне есть надгробный памятник, к которому несут цветы, по этому случаю.
Un 11 novembre
Un détachement de la Garde Républicaine traverse Paris en grande tenue et à cheval. Il rejoint l’arc de triomphe de l’Étoile où sera célébrée la traditionnelle cérémonie du souvenir.
11 ноября
Отряд республиканской гвардии проходят по Парижу при полном параде и верхом. Они направляются к триумфальной арке площади Этуаль, где проходит традиционная церемония памяти перемирия